Yıldız Teknik Üniversitesi
Akademik Veri Yönetim Sistemi
Yayınlar & Eserler
SCI,SSCI,AHCI İNDEKSLERİNE GİREN DERGİLERDE YAYINLANAN MAKALELER
Kasar S., "Lire De la part de la princesse morte de Kenizé Mourad à la lumière de la sémiotique topologique d’Algirdas Julien Greimas", Semiotica, vol.2017, pp.575-586, 2017 (Link)
DİĞER DERGİLERDE YAYINLANAN MAKALELER
Kasar S., "La traduction turque du Cours de linguistique générale de F. de Saussure par B. Vardar:une version exemplaire d’un maître-traducteur", Cahiers de l’ILSL, vol.1, pp.75-97, 2018
Kasar S., "Comment traduire Sémantique structurale d’xxAlgirdas Julien Greimas en turc?", Dilbilim, cilt.1, ss.69-113, 2018
Kasar S., Tuna D., "SHAKESPEARE IN THREE LANGUAGES READING AND ANALYZING SONNET 130 AND ITS TRANSLATIONS IN THE LIGHT OF SEMIOTICS", International Journal of Languages’xx Education, vol.1, pp.170-181, 2017 (Link)
Kasar S., Tuna D., "Sosyal Bilimler Alanında Terimcelerin Çevrilmesi ve Türkçe Terim Üretimi", Journal of Turkish Studies, vol.12, pp.415-436, 2017 (Link)
Kasar S., Can A., "SEMIOTICS OF UMBERTO ECO IN A LITERARY TRANSLATION CLASS: THE MODEL READER AS THE COMPETENT TRANSLATOR", International Journal of Languages Education, vol.1, pp.280-289, 2017 (Link)
Kasar S., Batu E., "Oscar Wilde’xxnin Bencil Dev Öyküsünün Göstergebilimsel Çözümlemesi ve Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Türkçe Çevirilerinin Değerlendirilmesi", International Journal of Languages’xx Education, vol.1, pp.920-950, 2017 (Link)
Kasar S., Tuna D., "Le Non-Dit Derrière Les Discours Masqués", International Journal of Languages Education, vol.1, pp.54-767, 2017 (Link)
Kasar S., Kuleli M., "Antony And Cleopatra Oyununun Göstergebilimsel Çözümlemesi ve Çeviri Göstergebilimi Bakış Açısıyla Türkçe Çevirilerinin Değerlendirilmesi", RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, vol.1, pp.98-123, 2016 (Link)
Kasar S., "Sémiotique de la traduction littéraire", Les Langues Modernes, vol.1, pp.43-51, 2016 (Link)
Kasar S., Tuna D., "Yaşam Yazın ve Yazın Çevirisi İçin Gösterge Okuma", Frankofoni, vol.1, pp.457-482, 2015
Kasar S., Evirgen Ş., "S'auto- traduire: re-composer ou dé- former sa propre oeuvre?", Synergies, vol.1, pp.139-149, 2014
Kasar S., "Traduire De l essence double du langage de Ferdinand de Saussure", e-CRIT Langues, Littératures, Images, pp.55-67, 2012 (Link)
Kasar S., "« Traduire un texte de référence particulier: De l’essence double du langage de Ferdinand de Saussure»", e-crit, Cahier de recherches interdisciplinaires et culturelles, vol.1, 2012
Kasar S., "Bir Çeviri Ustası Berke Vardar", Dilbilim, cilt.2, ss.121-131, 2011
Kasar S., "«“Sosyal Bilimlerde Çeviri / Aktarılabilirlik ve Kültürlerüstü İletişim” Konulu Uluslararası Paris Kolokyumunun Düşündürdükleri»", Dilbilim, cilt.2, ss.1-8, 2011
Kasar S., "« Dilde Kavramsal Gelişmeye Koşut Olarak Sözbirim ve Terim Üretimi »", Dilbilim, cilt.1, ss.29-42, 2009
Kasar S., "«Les pseudo-traductions de Nihal Yeğinobalı: auctorialité féminine et émancipation»", Femmes ecrivains à la croisee des langues, 1700-2000, vol.1, pp.187-197, 2009
Kasar S., "« Sens et intentionnalité en traduction »", Synergies, vol.1, pp.187-195, 2009
Kasar S., "« Pour une semiotique de la traduction »", La Traduction et ses metiers, vol.1, pp.163-175, 2009
Kasar S., "« Un chef-d’œuvre très connu: Le chef-d’œuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une traduction à l’autre laissant des traces »", Les traces du traducteur, vol.1, pp.187-211, 2009
Kasar S., "Sens et intentionnalité en traduction", Synergies, vol.1, pp.187-195, 2009
Kasar S., "Dilde Kavramsal Gelişmeye Koşut Olarak Sözbirim ve Terim Üretimi", Dilbilim, cilt.1, ss.29-42, 2009
Kasar S., "“Paul Ricœur ve Çeviri Üzerine", Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi / Journal of Translation Studies, vol.1, pp.35-48, 2008
Kasar S., "Paul Ric ur ve Çeviri Üzerine", Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi / Journal of Translation Studies, pp.35-48, 2008
Kasar S., "Pour une typologie moderne des dictionnaires", Synergies, vol.1, pp.55-64, 2008
Kasar S., "« Pour une typologie moderne des dictionnaires »", Synergies, vol.1, pp.55-64, 2008
Kasar S., "« Anlam Konusunda İki Kolokyumdan Notlar »", Dilbilim, cilt.1, ss.27-31, 2007
Kasar S., "« Contribution sémiotique à la quête du sens en traduction littéraire »", Le sens en traduction, vol.1, pp.225-233, 2006
Kasar S., "Anlam Konusunda İki Kolokyumdan Notlar", Dilbilim, ss.27-31, 2006
Kasar S., "“Travaux lexicographiques dans un département de traduction et d’interprétation”", Le français dans les dictionnaires bilingues, vol.1, pp.365-373, 2006
Kasar S., "“Trois notions-clés pour une approche sémiotique de la traduction: Discours, Sens et Signification dans Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk”", D une langue a l autre, vol.1, pp.47-70, 2005
Kasar S., "“Igor Mel’cuk ve Anlam-Betik Dilbilimi: Açıklamalı ve Birleşimsel Çağdaş Türkçe Sözlüğü’ne Doğru”", Disiplinlerarası Ortam ve Yöntem Sorunları, cilt.1, ss.28-40, 2004
Kasar S., "« Apport des études sémio-axiologiques à la pédagogie de la traduction-interprétation »", La Evaluacion de la Calidad en Interpretacion : Docencia y Profesion, vol.1, pp.121-132, 2003
Kasar S., "“Euphorie et/ou disphorie”", Dilbilim, cilt.1, ss.59-72, 1998
Kasar S., "“Çeviride İnsan Faktörü”", Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi / Journal of Translation Studies, vol.1, pp.129-136, 1998
Kasar S., "“Açıklamalı ve Birleşimsel Çağdaş Türkçe Sözlüğü”", Traduction: carrefour des cultures et des temps, vol.1, pp.283-301, 1997
Hasan A., Kasar S., Efeoğlu E.S., Zuhal B., "Yazındışı Betiklerin Çevirisinde Karşılaşılan Terim ve Anlatım Sorunları Anlam Sorunu", TÖMER ÇEVİRİ Dergisi, ss.115-125, 1996
Kasar S., "“Dilbilimin Çeviri Öğretimine Katkısı”", Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi / Journal of Translation Studies, pp.157-174, 1994
HAKEMLİ KONGRE / SEMPOZYUMLARIN BİLDİRİ KİTAPLARINDA YER ALAN YAYINLAR
Kasar S., "Traduire la ville en filigrane: Istanbul par Georges Simenon dans Les Clients d’Avrenos", Traduire la littérature belge francophone, MONS, BELÇIKA,
Kasar S., "Çeviribilimde Yeni Bir Kavram: Özde Çeviri", 1. Uluslararası Rumeli Sempozyumu, KIRKLARELİ, TÜRKIYE,
Kasar S., Batu E., "Çeviri Göstergebilimi Bakış Açısıyla Oscar Wilde’xxın Bencil Dev’xxi", XIV. European Conference on Social and Behavioral Sciences, Odessa, UKRAYNA,
Kasar S., Can A., "From the Model Reader to the Competent Translator: Theory and Practice of Eco’s Semiotics in a Literary Translation Class.", 1er Congrès Mondial de Traductologie, Société Française de Traductologie (SoFT), Paris, FRANSA,
Kasar S., "Algirdas Julien Greimas’xxın Sémantique structurale adlı yapıtını Türkçeye nasıl çevirmeli?", Sémantique Structurale 50 ans après, İstanbul, TÜRKIYE, , vol.1, pp.308-316
Kasar S., Tuna D., "Créativité terminologique en traduction théorique traduire en turc la terminologie de Stylistique comparée du français et de l anglais de Vinay et Darbelnet", Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training, Napoli, ITALYA,
Kasar S., Tuna D., "User ou abuser un texte littéraire idéologie et sens à travers Animal farm de George Orwell et ses traductions", Colloque international, Traductologie et idéologie, Université Paris Sorbonne, Paris, FRANSA,
Kasar S., Tuna D., "Translating Poetry in the Light of Semiotics Göstergebilimin Işığında Şiir Çevirisi", 10. European Conference on Social and Behavioral Sciences, Saraybosna, BOSNA HERSEK,
Kasar S., "Comment traduire Sémantique Structurale de Greimas en turc", Sémantique structurale. 50 ans apres., İSTANBUL, TÜRKIYE,
Kasar S., "Traduction de l implicite dans un texte énigmatique le cas des traductions turques de Sarrasine de Balzac", Séminaire de master « La traduction : une gestion de la contrainte », VALENCİENNES, FRANSA,
Kasar S., "Fransızca dan Türkçeye İlk Yazınsal Çeviriler ve Benim Çevirilerim", Avrupa Diller Günü Etkinliği, İstanbul, TÜRKIYE,
Kasar S., "Discours d ouverture du congrès XI Congrès national de la Francophonie", XI. Congrès national de la Francophonie, İstanbul, TÜRKIYE, , cilt.1, ss.14-15
Kasar S., "Traduire l implicite dans Sarrasine de Balzac", 1ere Université d'été en traductologie, Argoules, FRANSA,
Kasar S., "Traduire l implicite dans un texte énigmatique", 1ere Université d'été en traductologie, Argoules, FRANSA,
Kasar S., "L histoire d une princesse exilée ou l histoire de quatre villes sous la guerre De la part de la princesse morte de Kenizé Mourad", Imaginaires urbains: Entre réalité et fiction, PARİS, FRANSA,
Kasar S., "Anlam Üretiminde Çevirmen Okurun İşbirliği ve Yazınsal Çeviri", Uluslararası Söz, Sanat, Sağlık Sempozyumu, EDİRNE, TÜRKIYE,
Kasar S., Didem T., "Lire et traduire les masques de discours dans Animal Farm de George Orwell", Les masques du discours : traces langagières et socio-culturelles, izmir, TÜRKIYE,
Kasar S., "Pseudo traductions de Nihal Yeğinobalı dans la littérature turque", Séminaire de master « Lectures plurielles », VALENCİENNES, FRANSA,
Kasar S., "Istanbul dans Janissary Tree de Jason Goodwin", Séminaire de master « Est/ouest : Espaces et échanges dans le monde et les villes », VALENCİENNES, FRANSA,
Kasar S., "Sémiotique de la traduction", Séminaire de master« La traduction : une gestion de la contrainte », VALENCİENNES, FRANSA,
Kasar S., "Mon nom est Rouge d Orhan Pamuk", Séminaire de master « Lectures plurielles », VALENCİENNES, FRANSA,
Kasar S., "L histoire d une princesse exilée ou l histoire de quatre villes sous la guerre De la part de la princesse morte de Kenizé Mourad", Séminaire de master « Est/ouest : Espaces et échanges dans le monde et les villes », VALENCİENNES, FRANSA,
Kasar S., "Bir Dilbilim Başyapıtının Çevirisi Ferdinand de Saussure den Genel Dilbilim Yazıları", V. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi Kongresi, Mersin, TÜRKIYE,
Kasar S., "D une traduction à l autre l univers sémiotique d Un amour de Swann en turc", Colloque international de traductologie à l’occasion du centenaire de la publication de Du côté de chez Swann, Comment traduire Proust ?, SEPTET et CNRS, Paris, PARİS, FRANSA, , vol.1, pp.437-450
Kasar S., "La traduction de la ville sous le point de vue sémiotique Istanbul à travers ses signes en trois langues", Çankaya University Semio School, ANKARA, TÜRKIYE,
Kasar S., "IX. Ulusal Frankofoni Kongresi, On Dokuz Mayıs Üniversitesi, Samsun, 23-25 Mayıs 2013", , TÜRKİYE, Mayıs 2013
Kasar S., "3 Uluslararası Çeviri Kolokyumu Açış Konuşması Çeviri Yeni Yönelişler 8 10 Mayıs 2013 Discours d ouverture du IIIème Colloque international Traduction nouvelles destinations les 8 10 mai 2013", III. Uluslararası Çeviri Kolokyumu, İstanbul, TÜRKIYE, , vol.1, pp.15-17
Kasar S., "Séminaire de traductologie sur Sarrasine d Honoré de Balzac Cours 1", Çankaya University Semio School, Ankara, TÜRKIYE,
Kasar S., "Çeviri Göstergebilimi", IX. ULUSAL FRANKOFONİ KONGRESİ, SAMSUN, TÜRKIYE,
Kasar S., "Séminaire de traductologie sur Sarrasine d Honoré de Balzac Cours 2", Çankaya University Semio School, ANKARA, TÜRKIYE,
Kasar S., "La traduction de la ville sous le point de vue sémiotique Istanbul à travers ses signes en trois langues", Séminaire de maîtrise a l'EHESS, VALENCİENNES, FRANSA,
Kasar S., "Samih Rifat\'ın Gizli Başyapıtı: Bir Çeviri Mirası", VII. Ulusal Frankofoni Kongresi, TÜRKİYE, Mart 2012, cilt.1, ss.382-393
Kasar S., "Colloque International: Traduction et Innovation, Université de Paris VII Denis Diderot, 13-15 Aralık 2012", , , Aralık 2012
Kasar S., "Yirmi Yıl Arayla Maurice Blanchot nun Yazınsal Uzamı nı Okumak", VIII. ULUSAL FRANKOFONİ KONGRESİ, TEKİRDAĞ, TÜRKIYE,
Kasar S., "“Femmes écrivains à la croisée des langues et des cultures: Les pseudo-traductions de Nihal Yeğinobalı”, Conférence donnée dans le cadre du séminaire semestriel intitulé “La Communication interculturelle” sur l’invitation de Stephanie Schwerter", “La Communication interculturelle”, , Aralık 2012
Kasar S., "12. Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Trakya Üniversitesi, Edirne, 18-20 Ekim 2012", , , Ekim 2012
Kasar S., "Jean Claude Coquet ile Bir Dil Görüngübilimine Doğru", XII. Uluslararası Dil, Yazın & Deyişbilim Sempozyumu, EDİRNE, TÜRKIYE, , vol.1, pp.427-433
Kasar S., "Femmes écrivaines à la croisée des langues et des cultures Les pseudo traductions de Nihal Yeğinobalı dans la littérature turque", Séminaire de maîtrise en traductologie a l'EHESS, PARİS, FRANSA,
Kasar S., "Interaction entre la sémiotique et la traduction littéraire", Traduction et innovation, Une passerelle entre les sciences et les humanités, Paris, FRANSA,
Kasar S., "Dillerin ve Ekinlerin Çaprazında Kadın Yazarlar Nihal Yeğinobalı nın Sözde Çevirileri", Galatasaray Üniversitesi Semineri, İstanbul, TÜRKIYE,
Kasar S., "Traductions turques de Sarrasine de Balzac", Séminaire de Doctorat a l'INALCO, Paris, FRANSA,
Kasar S., "Traduire les signes en sciences sociales", La traduction /la transmissibilité et la communication transculturelle dans les sciences sociales, Paris, FRANSA,
Kasar S., "La sémiotique et la traduction", Séminaire de Doctorat a l'INALCO, Paris, FRANSA,
Kasar S., "La traduction theorique en sciences sociales", La traduction sous tous ses aspects au centre de gravite du dialogue international, , Ekim 2009, vol.1, pp.121-124
Kasar S., "Pour une typologie des non-sujets: au carrefour de la semiotique et de la phenomenologie", Semio 2007: Rencontres semiotiques: les interfaces disciplinaires, des theories aux pratiques professionnelles, , Mayıs 2009, vol.1, pp.1-8
Kasar S., "Un chef d oeuvre tres connu Le chef d oeuvre inconnu de Balzac commentaires d une traduction a l autre laissant des traces", Colloque international " Les traces du traducteurs", Paris, INALCO, Paris, FRANSA, , vol.1, pp.187-211
Kasar S., "La traduction des stereotypes idiomatiques du turc en français", Interculturalidad y lenguaje I, El significado como corolario cultural, , Haziran 2007, vol.1, pp.121-128
Kasar S., "Lexicographie explicative et combinatoire dans l apprentissage des langues et dans la formation des futurs traducteurs", Theorie et pratique de la formation en langues etrangeres appliquees, , Haziran 2007, vol.1, pp.157-166
Kasar S., "Pour une sémiotique de la traduction", Colloque "Profession: traducteur, PARİS, FRANSA, , vol.1, pp.163-175
Kasar S., "Pseudo traductions féminines dans la littératureturque écritures hybrides à la croisée deslangues et des cultures", Colloque Femmes écrivains à la croisée des langues 1700-2000, Université de Geneve, CENEVRE, ISVIÇRE, , vol.1, pp.187-197
Kasar S., "Traducteur face a un texte enigmatique, essai d illustration de la quete du sens", Interdisciplinarite en traduction, Interdisciplinarity on Translation, , Temmuz 2006, vol.1, pp.119-129
Kasar S., "Contribution sémiotique a la quete du sens en traduction littéraire", Colloque international " Le sens en traduction", Université Paris 3, Sorbonne Nouvelle, PARİS, FRANSA, , vol.1, pp.225-233
Kasar S., "Sens et intentionnalité en traduction", CIL 2005 Le sens, c'est de la dynamique !La construction du sens en sciences du langage et en psychologie, Université Paul-Valéry Montpellier 3, MONTPELLiER, FRANSA,
Kasar S., "Voyage des elements historiques et culturels par la traduction", Seuils, Traverses 4, Actes du Colloque international et pluridisciplinaire sur l ecriture du voyage, , Haziran 2004, vol.1, pp.276-283
Kasar S., "Travaux lexicographiques dans un département de traduction et d interprétation", Colloque international "Le français dans les dictionnaires bilingues", Paris, INALCO, Paris, FRANSA, , vol.1, pp.365-373
Kasar S., "Trois notions clé pour une approche sémiotique de la traduction discours sens et signification dans Mon nom est Rouge d Orhan Pamuk", Colloque international "Théories littéraires et traduction", İNALCO, Paris, PARİS, FRANSA, , vol.1, pp.47-70
Kasar S., "Sözceleme Dilbilimi ve Özne Göstergebilimi", Discours, Sémiotique et Traduction, İstanbul, TÜRKIYE, , cilt.1, ss.119-154
Kasar S., "Igor Mel cuk ve Anlam Betik Dilbilimi Açıklamalı ve Birleşimsel Çağdaş Türkçe Sözlüğü ne Doğru", Disiplinlerarası Ortam ve Yöntem Sorunları 1, İSTANBUL, TÜRKIYE, , cilt.1, ss.28-40
Kasar S., "Impact de la traduction au développement d une littérature nationale naissance du genre romanesque dans la littérature turque au dernier quart du 19ème siècle", Traduire au XXIème siècle: tendances et perspectives, SELANİK, YUNANISTAN, , pp.275-282
Kasar S., "Comment franchir les obstacles rencontres dans la traduction de S Z de Roland Barthes et dans celle de Sarrasine de Honore de Balzac?", Aspects culturels de la traduction, , Mayıs 2002, vol.1, pp.158-163
Kasar S., "Çeviride Sözlüklerin Yeri ve Önemi", Kuramsal ve Uygulamalı Çeviri Sorunları, TÜRKİYE, Haziran 2002, cilt.1, ss.52-64
Kasar S., "Impact de la traduction au developpement d une litterature nationale: naissance du genre romanesque dans la litterature turque au dernier quart du 19eme siecle", Traduire au XXIeme siecle: tendances et perspectives, , Aralık 2002, vol.1, pp.275-282
Kasar S., "La sémiotique subjectale et la traduction", Third International Congress of the European Society for Translation, Kopenhag, DANIMARKA,
Kasar S., "Apport des études sémio axiologiques a la pédagogie de la traduction interprétation", First International Congress on Evaluating Quality in Conference Interpreting, Universidad Granada, ALMUNECAR, ISPANYA, , vol.1, pp.121-132
Kasar S., "Çeviride Sözlüklerin Yeri ve Önemi", Kuramsal ve Uygulamalı Çeviri Sorunları, BURSA, TÜRKIYE, , cilt.1, ss.52-64
Kasar S., "Çeviride İnsan Faktörü", Çeviribilim ve Uygulamaları Semineri, ANKARA, TÜRKIYE, , vol.1, pp.129-136
Anamur H., Efeoğlu E.S., Kasar S., Barda Z., "Yazındışı Betiklerin Çevirisinde Karşılaşılan Terim ve Anlatım Sorunları Anlam Sorunu", Çeviri Eğitiminde Edebiyat Dışı Metinlerin Çevirisinde Yanlışlar ve Kabul-Edilebilirlik Gramatiği, BURSA, TÜRKIYE, , cilt.1, ss.115-125
Kasar S., "Yazındışı Betiklerin Çevirisinde Karşılaşılan Terim ve Anlatım Sorunları - Anlam Sorunu", Çeviri Eğitiminde Edebiyat Dışı Metinlerin Çevirisinde Yanlışlar ve Kabul-Edilebilirlik Gramatiği, TÜRKİYE, Ekim 1996, cilt.1, ss.115-125
Kasar S., "Hedef Kitle Olarak Çocukları Alan Yazılı Basında Dil Kullanımı", Kitle İletişim Araçlarında Dil Kullanımı, TÜRKİYE, Şubat 1995, cilt.1, ss.62-72
KİTAP ve KİTAP BÖLÜMLERİ
Kasar S., "Interdisicplinarité en traduction / Interdisciplinarty on Translation, I - II", , ISIS, İstanbul,
Kasar S., "Introduction a la linguistique pour futurs traducteurs", , Multilingual, İstanbul,
Kasar S., "Impact de la traduction a la genese du roman turc", , Yıldız Teknik Üniv., İstanbul,
Kasar S., "Cours de lexicologie dans la formation des futurs traducteurs", , Yıldız Teknik Üniv., İstanbul,
Kasar S., "Discours, Semiotique et Traduction. Söylem, Göstergebilim ve Çeviri", , Yıldız Teknik Üniv., İstanbul,
Kasar S., "Univers balzacien sous le double point de vue narratologique et semiotique", , Univ. de Lille III, Lille,
Kasar S., "Göstergeler, Anlam Arayışı ve Çeviri", Çeviri Göstergebilimi Çerçevesinde Yazınsal Çeviri İçin Bir Metin Çözümleme ve Karşılaştırma Modeli, Didem Tuna, Mesut Kuleli, Ed., Eğitim Yayınevi, Konya, ss.7-11, 2017
Kasar S., "Jean-Claude Coquet ve Söyleyenler Kuramı", Prof. Dr. Ayşe Eziler Kıran’xxa Armağan, İrem Onursal Ayırır, Ece Korkut, Ed., Hacettepe Üniversitesi Yayınları, Ankara, ss.183-199, 2017
Kasar S., "Sarrasine", Çeviri, SEL Yayıncılık, İstanbul, 2017
Kasar S., "Traduire le sacré dans la peinture ottomane a travers Mon nom est Rouge d’xxOrhan Pamuk", in: Des mots aux actes Traduire le sacré, Florence Lautel-Ribstein, Eds., Classiques Garnier, Paris, pp.445-457, 2017
Kasar S., "Interaction entre la sémiotique et la traduction littéraire", in: Translation as Innovation Bridging the Sciences and the Humanities, Patricia Phillips-Batoma and Florence Zhang, Eds., Dalkey Archive, Victoria, pp.243-260, 2016
Kasar S., Didem T., "Idéologie et abus de texte en turc", in: Idéologie et traductologie, Astrid Guillaume, Eds., L'Harmattan, Paris, pp.87-103, 2016
Kasar S., Tuna D., "Roland Barthes, Honoré de Balzac ve Gösterge Okuryazarlığı", S Z, SEL Yayıncılık, İstanbul, ss.7-11, 2016
Kasar S., "«D’une traduction à l’autre : l’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc II - Sémiotique»,", in: Revue d études proustiennes Traduire A la recherche du temps perdu, Henrot Sostero, Genevieve; Lautel-Ribstein, Florence, Eds., Classiques Garnier, Paris, pp.437-450, 2015
Kasar S., "« D’une traduction à l’autre : l’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc I - Titres»", in: Revue d études proustiennes Traduire A la recherche du temps perdu, Henrot Sostero, Genevieve; Lautel-Ribstein, Florence, Eds., Classiques Garnier, Paris, pp.235-245, 2015
Kasar S., "Türk Göstergebiliminde Öncü Bir Yapıt: Anlatı Yerlemleri", Söylem Söylen Yazın, Nedret Tanyolaç Öztokat, Ed., Can Yayınları, İstanbul, ss.59-69, 2015
Kasar S., "Traduire les signes en sciences sociales", in: Traduire Transmettre ou Trahir, Schwertwe Stephanie, Dick Jennifer K., Eds., Maison des Sciences de l'Homme, Paris, 2013
Kasar S., "Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique: Istanbul à travers ses signes en trois langues", in: Défis et enjeux de la médiation interculturelle, Nadine Rentel, Stephanie Schwerter, Eds., PETER LANG, Frankfurt, pp.267-285, 2012
Kasar S., "Un chef-d’œuvre très connu: Le chef-d’œuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une traduction à l’autre laissant des traces", in: Les traces du traducteur, Nowotna Magdalena, Moghani Amir, Eds., Publications de l’INALCO, PARİS, pp.187-211, 2009
Kasar S., "Pour une sémiotique de la traduction", in: La Traduction et ses métiers, Laplace Colette, Lederer Marianne, Gile Daniel, Eds., Lettres Modernes Minard, CAEN, pp.163-175, 2009
Kasar S., "Les pseudo-traductions de Nihal Yeğinobalı: auctorialité féminine et émancipation", in: Femmes écrivains à la croisée des langues 1700 2000, A. FIDECARO, H. PARTZSCH, S. VAN DIJK ,V. COSSY , Eds., MétisPresses, CENEVRE, pp.187-197, 2009
Kasar S., "La traduction des stéréotypes idiomatiques du turc en français", in: Interculturalidad y lenguaje I El significado como corolario cultural, J. de Dios Luque Durán , A. Pamies Bertrán , Eds., Granada Lingvistica, GRANADA, pp.121-128, 2007
Kasar S., "Travaux lexicographiques dans un département de traduction et d’interprétation", in: Le français dans les dictionnaires bilingues, T. Szende , Eds., Editions Honoré Champion, PARİS, pp.365-373, 2006
Kasar S., "Contribution sémiotique à la quête du sens en traduction littéraire", in: Le sens en traduction, Lederer Marianne, Eds., Lettres modernes Minard, PARİS, pp.225-233, 2006
Kasar S., "Trois notions-clés pour une approche sémiotique de la traduction: Discours, Sens et Signification dans Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk", in: D une langue à l autre, Nowotna Magdalena , Eds., Aux lieux d’être, PARİS, pp.47-70, 2005
Kasar S., "Turc", in: Le Nom composé Données sur seize langues, Arnaud Pierre J.L. , Eds., Presses Universitaires de Lyon, LYON, pp.269-285, 2004
Kasar S., "Igor Mel’cuk ve Anlam-Betik Dilbilimi: Açıklamalı ve Birleşimsel Çağdaş Türkçe Sözlüğü’ne Doğru", Disiplinlerarası Ortam ve Yöntem Sorunları, Nedret Öztokat, Ed., Multilingual Yayınları, İSTANBUL, ss.28-40, 2004
Kasar S., "Apport des études sémio-axiologiques à la pédagogie de la traduction-interprétation", in: La Evaluación de la Calidad en Interpretación Docencia y Profesión, Angela Collados Aís et alii , Eds., Editions Comares, GRANADA, pp.121-132, 2003
Coquet J.C., Kasar S., "Discours Sémiotique et Traduction Hommage à Emile Benveniste au centenaire de sa naissance J C Coquet ile birlikte", Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları, İstanbul, 2003
Kasar S., "Açıklamalı ve Birleşimsel Çağdaş Türkçe Sözlüğü", in: Traduction carrefour des cultures et des temps Çeviri Ekinler ve Zamanlar Kavşağı Hommage à Hasan Ali Yücel Anma Kitabı, ANAMUR HASAN, Eds., Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları, İSTANBUL, pp.301-319, 1997
Kasar S., "Roland Barthes-Eşsiz Bir Yazı Ustası", S Z, ROLAND BARTHES, Ed., YAPI KREDİ YAYINLARI, İSTANBUL, ss.9-11, 1996
Kasar S., "Abel Tiffauges ve erkeğin analık eğilimi yazan Philippe de Monès çeviren Sündüz Öztürk Kasar s 367 379", in: Kızılağaçlar Kralı, Ayrıntı Yayınları, İstanbul, 1996
Kasar S., "“Yazınsal İncelemelerin Üç Yönü: Güzellik – Anlam - Biçim”", Yazko Çeviri 11, Mehmet Rifat, Ed., YAZKO Yayınları, İstanbul, ss.99-102, 1983
Akademik Veri Yönetim Sistemi | All Rights Reserved | Abis Teknoloji © 2019
Yıldız Teknik Üniversitesi BAP Koordinasyon Birimi