Ögrenim Bilgisi
Doktora
2006 - 2014
|
Université Sorbonne Paris Cité, Uygulamalı, Betimleyici, Otomatik Dilbilim, Dilbilim, Fransa |
Yüksek Lisans
2005 - 2006
|
Université Paris VII-Denis Diderot, Dil Mühendisliği, Uygulamalı Diller, Kültürlerarası Çalışmalar, Fransa |
Yüksek Lisans
2003 - 2005
|
Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Franszıca Mütercim-Tercümanlık, Türkiye |
Lisans
1998 - 2002
|
Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Franszıca Mütercim-Tercümanlık, Türkiye |
Yabancı Diller
İngilizce, B2 Orta Üstü
Fransızca, C1 İleri
Yaptığı Tezler
Doktora, Les droits de l’Homme en turc: aménagement ou développement spontané? (Türkçe’de insan hakları : planlı bir dilsel çalışma mı spontane bir gelişim mi?), Université Paris Vıı-Denis Diderot, Uygulamalı, Betimleyici, Otomatik Dilbilim, Dilbilim, 2014
Yüksek Lisans, La formation d’une unité de « L’introduction à la terminologie » dans le cadre du projet MeLLANGE (MeLLANGE projesi kapsamında "Terimbilime Giriş" ünitesinin oluşturulması)
, Université Paris Vıı-Denis Diderot, Dil Mühendisliği, Uygulamalı Diller, Kültürlerarası Çalışmalar, 2006
Yüksek Lisans, Toplumsal Boyutta Terimbilim Çalışmaları:Fransa’daki Afnor Terim Birliği’ nden Yola Çıkarak Türkiye’de Terimlerde Standartlaştırma Modeli Oluşturmak , Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler, Fransızca Mütercim Tercümanlık, 2005
Akademik Unvanlar / Görevler
Doç.Dr.
2022 - Devam Ediyor
|
Dr.Öğr.Üyesi
2022 - Devam Ediyor
|
Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatı Böl. |
Araştırma Görevlisi Dr.
2004 - Devam Ediyor
|
Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatı Böl. |
Desteklenen Projeler
- Ataseven F., Bogenç Demirel Z. E., Kurmel D., Görgüler Z., Bulut A., Okyayuz A. Ş., Diğer Resmi Kurumlarca Desteklenen Proje, Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı ile yürütülen ve tamamlanan ulusal proje "İletişim ve Medya Bağlamında Çevirmen Başvuru Kitabı", 2020 - 2020
- Ataseven F., Demirel Z. E., Kurmel D., Görgüler Z., Özcan L., Güzelyürek Çelik P., Yılmaz H., Ersöz Demirdağ H., Ayhan A., Kılıç S., et al., Diğer Uluslararası Fon Programları, Uluslararası Frankofon Üniversiteler Birliği (Agence Universitaire de la Francophonie - AUF) ile yürütülen ve tamamlanan uluslararası proje "Uzmanlık Alanı Çevirilerinde Model Oluşturma, Uygulamalar ve Sinerjik Çalışmalar (Recherches Synergiques, Création des modèles et leur application dans le domaine de la traduction spécialisée)" , 2018 - 2020
- Ataseven F., Demirel Z. E., Kurmel D., Görgüler Z., Diğer Uluslararası Fon Programları, Yıldız Teknik Üniversitesi Rektörlüğü ve Uluslararası Frankofon Üniversiteler Birliği (Agence Universitaire de la Francophonie - AUF) arasında yürütülmüş olan "Frankofon Başarı Merkezi Projesi"., 2014 - 2019
- Ataseven F., Demirel Z. E., Görgüler Z., Kurmel D., Diğer Uluslararası Fon Programları, Yıldız Teknik Üniversitesi Rektörlüğü ve Uluslararası Frankofon Üniversiteler Birliği (Agence Universitaire de la Francophonie - AUF) arasında yürütülmüş olan "Fransızca Destek Dersleri Projesi" ("Consolidation des cours de français")., 2017 - 2018
Ödüller
- Kurmel D., Akademik Teşvik Ödülü, Yıldız Teknik Üniversitesi, Kasım 2017
Burslar
BGF (Fransız Hükümeti Bursu), Yabancı Ülkelerin Resmi Kurumları, 2005 - 2006
Jüri Üyelikleri
Doktora Yeterlik Sınavı, Doktora Yeterlik Sınavı, Yıldız Teknik Üniversitesi, Nisan, 2023
Tez Savunma (Doktora), Tez Savunma (Doktora), Yıldız Teknik Üniversitesi, Şubat, 2023
Tez Savunma (Doktora), Tez Savunma (Doktora), Yıldız Teknik Üniversitesi, Aralık, 2022
Tez Savunma (Doktora), Tez Savunma (Doktora), İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, Haziran, 2022
Tez Savunma (Doktora), Tez Savunma (Doktora), İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, Haziran, 2022
Tez Savunma (Doktora), Tez Savunma (Doktora), Yıldız Teknik Üniversitesi, Haziran, 2022
Tasarladığı Dersler
Kurmel D., Ersöz Demirdağ H., Uluslararası Kurumlarda Kurumsal Çeviri, Lisans, 2018 - 2019
Bogenç Demirel Z. E., Kurmel D., Çeviri Odaklı Eleştirel Veri Okuryazarlığı, Lisans, 2018 - 2019
Diğer Dergilerde Yayınlanan Makaleler
-
Çeviriye Yönelik Terimbilim Dersinin Kurgulanması Ve ProjelendirilmesiKurmel D.Frankofoni Dergisi, cilt.40, ss.107-118, 2022 (Hakemli Dergi)
-
Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı ÇevirisiKurmel D.Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, cilt.2021, sa.31, ss.179-201, 2021 (Hakemli Dergi)
-
Hukuk Çevirisi Ekseninde Avrupa Birliği Terim Veritabanı: IATEKurmel D.Frankofoni Dergisi, sa.38, ss.49-61, 2021 (Hakemli Dergi)
-
Kent Hakkı ve Adalet Kavramlarını Terimler Üzerinden Çözümlemek: Mekanda Adalet Derneği ve beyond.istanbulKurmel D.Frankofoni, ss.41-51, 2020 (Hakemli Dergi)
-
Toplumterimbilimsel bir yaklaşım örneği: Ekoloji terimlerinin çevrimiçi ağlarda dolaşımıKurmel D., Görgüler Z.RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sa.18, ss.725-736, 2020 (Hakemli Dergi)
-
Traduire la science “en plein air” ou à l’ère du Web 2.0: Exemples de TurquieDemirel Z. E., Görgüler Z., Kurmel D.Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, ss.1-16, 2018 (Hakemli Dergi)
-
Nefretsiz bir Yaşam Mümkün! Çeviri Odaklı Yaratıcı Aktivist TaktiklerDemirel Z. E., Kurmel D., Görgüler Z.Frankofoni, ss.83-99, 2018 (Hakemli Dergi)
-
L'intraduisible à l’ère du Web 2.O au sein de la communication juridique et médicaleDemirel Z. E., Görgüler Z., Kurmel D.Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sa.23, ss.1-22, 2017 (Hakemli Dergi)
-
Traduction en Turc de l’article 5 de la Convention Européenne des droits de l’homme: Différents types de la détention (Tezden üretilmiştir)Kurmel D.Humanitas - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi, cilt.5, sa.8, ss.29-43, 2017 (Hakemli Dergi)
-
Toplumterimbilimsel bir inceleme: Türkçede Kuantum Fiziği terimlerinin alanlararası dolaşımıGörgüler Z., Kurmel D.Littera Edebiyat Yazıları Çeviri Özel Bölümü, cilt.32, ss.157-165, 2014 (Hakemli Dergi)
Kitap & Kitap Bölümleri
-
La Diffusion De La Décision De La Cour Européenne Des Droits De L’homme : Le Cas De La TurquieKurmel D.La langue du procès international- Questions de justice linguisitique, Isabelle Pingel,Jean-Christophe Barbato, Editör, Editions Pedone, Paris, ss.10-30, 2022
-
Terimbilim Çalışmaları ve Hukuk ÇevirisiKurmel D.İletişim ve Medya Bağlamında Çevirmen Başvuru Kitabı, Füsun Bilir Ataseven, Editör, Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanlığı Yayınları, İstanbul, ss.138-165, 2021
-
De la sociolinguistique de la traduction à la sociologie de la traductionDemirel Z. E., Kurmel D.Traduction et linguistique- Les sciences du langage et la traductologie, Yusuf Polat, Editör, Editions l'Harmattan , Paris, ss.187-206, 2020
-
Terminoloji Üzerine: Bütünce Temelli Terminoloji Çalışmalarının Farklı Alanlarda Uygulanması: Otomotiv ve Siber ZorbalıkBogenç Demirel Z. E., Kurmel D., Görgüler Z.Çevirilopedi Çevirmenin Ansiklopedisi, Melis Pelin Molu, Editör, Üniversal Yayınları, İstanbul, ss.238-241, 2020
-
La traduction en turc des concepts autonomes de la Convention européenne des droits de l'homme (Tezden üretilmiştir)Kurmel D.La traduction juridique et économique- Aspects théoriques et pratiques , Franck Barbin,Sylvie Monjean-Decaudin, Editör, Classiques Garnier , Paris, ss.73-83, 2019
-
(Re)translations of the European Convention on Human Rights in TurkishKurmel D.Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Context, Berk Albachten Özlem,Tahir Gürçağlar Şehnaz, Editör, Springer, London/Berlin , London, ss.61-80, 2019
-
Créations et réécritures transmédiatiques. Exemple d’une série télévisée populaire turque: Kiralık AşkDemirel Z. E., Görgüler Z., Kurmel D.Exploring Creativity in Translation Across Cultures / Créativité et Traduction à travers les Cultures, Mikaela Cordisco,Emilia Di Martino,Emine Bogenç Demirel,Jean-Yves Le Disez,Fabio Regattin,Winibert Seger, Editör, Aracne Editirce int.le.S.r.l., Rome, ss.89-106, 2017
-
Yıldız Teknik Üniversitesi Erasmus Üniversite KataloğuÖzkan S. (Editör), Karadağ A. B. (Editör), Kurmel D. (Editör)Yıldız Teknik Üniversitesi, Ersoy&Ersoy Advertising Group, İstanbul, 2008
-
Living in İstanbul Erasms Öğrnci RehberiÖzkan S. (Editör), Karadağ A. B. (Editör), Kurmel D. (Editör)Yıldız Teknik Üniversitesi, Ersoy&Ersoy Advertising Group, İstanbul, 2008
Hakemli Kongre / Sempozyum Bildiri Kitaplarında Yer Alan Yayınlar
-
Terminologie de la diversité sexuelle: Étude basée sur l’analyse du corpus queerKurmel D.T&R7 Simple, Udine, İtalya, 23 - 25 Kasım 2022
-
İstanbul’da Kent Hakkı Ve Adalet Kavramlarını Terimler Üzerinden Okumak: Mekanda Adalet Derneği ve beyond.istanbul (Bildiriden makale üretilmiştir)Kurmel D.II. Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi - Congist'19 -Şehrin Dili- , İstanbul, Türkiye, 18 - 20 Eylül 2019
-
Traduction de la Convention Européenne des droits de l’homme européenne en turc: le cas des concepts autonomesKurmel D.Congrès Mondial de Traductologie, Paris, Fransa, 10 - 14 Nisan 2017
-
Toplumterimbilimsel Bir Yaklaşım Örneği: Türkiye’de Ekoloji Terimlerinin Çevrimiçi Ağlarda Dolaşımı (Bildiriden makale üretilmiştir)Kurmel D., Görgüler Z.XIV.Ulusal Frankofoni Kongresi , İstanbul, Türkiye, 7 - 08 Mart 2019
-
Exemple d’un voyage transdisciplinaire et transcréatif à l’ère du Web 2.0 : Pratiques bio-artistiques et bio-traductifs en TurquieDemirel Z. E., Görgüler Z., Kurmel D.Colloque international Théories et Réalités en Traduction 5 Ecrire, Traduire le voyage, Antwerp, Belçika, 31 Mayıs - 01 Haziran 2018
-
Nefretsiz bir Yaşam Mümkün! Çeviri Odaklı Yaratıcı Aktivist TaktiklerBogenç Demirel Z. E., Kurmel D., Görgüler Z.22. Türkiye’de İnternet (İnet-tr’17), İstanbul, Türkiye, 2 - 04 Kasım 2017
-
Ağ Toplumunda Çeviri Odaklı Demokratik PratiklerDemirel Z. E., Görgüler Z., Kurmel D.inet-tr’xx16 21. Türkiye’xxde İnternet Konferansı, Ankara, Türkiye, 3 - 05 Kasım 2016
-
Créations et réécritures transmédiatiques. Exemple d’une série télévisée populaire turque (Bildiriden kitap bölümü üretilmiştir)Bogenç Demirel E., Görgüler Z., Kurmel D.Colloque international Théories et Réalités en Traduction&Rédaction-Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs, Naples, İtalya, 05 Mayıs 2016, ss.387-390
-
Défis enjeux des traducteurs turcs à la rencontre des intraduisiblesDEMİREL Z. E., GÖRGÜLER Z., KURMEL D.Colloque international L’Intraduisible Les méandres de la traduction, Paris Evry, Fransa, 3 - 04 Aralık 2015
-
Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi’ni Yeniden Çevirmek (Bildiriden kitap bölümü üretilmiştir)Kurmel D.Retranslation in Context II, İstanbul, Türkiye, 19 - 20 Kasım 2015
-
Çeviri Öğretiminde Teknoloji Donanımlı Akıllı Sınıfların Etkisi: Bir Olay İncelemesi “YTÜ Başarı Merkezi”Ataseven F., Demirel Z. E., Kurmel D., Görgüler Z.XI. Ulusal Frankofoni Kongresi, İstanbul, Türkiye, 11 - 13 Mayıs 2015
-
Traduire la science “en plein air” ou à l’ère du Web 2.0: Exemples de Turquie (Bildiriden makale üretilmiştir)Demirel Z. E., Görgüler Z., Kurmel D.Colloque international Théories et Réalités en Traduction&Rédaction, Brest, Fransa, 11 - 12 Aralık 2014
-
Toplumterimbilimsel bir İnceleme: Türkçe'de Kuantum Fiziği Terimlerinin Alanlararası DolaşımıKurmel D., Görgüler Z.12. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu,, Edirne, Türkiye, 18 - 20 Ekim 2012
-
La Formation d'une Unité de Cours de TerminologieKurmel D.10. Uluslararası Dil,Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 3 - 05 Kasım 2010, ss.46-52
-
Disiplinlerarası Etkileşim Bağlamında Çeviribilim-Terimbilim İlişkisiKurmel D.Uluslararası VII. Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Konya, Türkiye, 2 - 05 Mayıs 2007, ss.257-265
Diğer Yayınlar
-
Lexis Larousse Fransızca-Türkçe SözlükDemirel Z. E., Ataseven F., Karadağ A. B., Haleva B. R., Özcan L., Güzelyürek Çelik P., Kurmel D., Görgüler Z., Kılıç S., Ertan Ö. E., et al.Diğer, 2017
-
Transmedyatik yaratımlar ve yeniden yazımlar Popüler Türk televizyon dizisi: Kiralık AşkDemirel Z. E., Görgüler Z., Kurmel D.Diğer, ss.6, 2016
-
“Çeviri Eleştirisi”Kurmel D.Diğer, ss.99-101, 2007
Akademik İdari Deneyim
2022 - Devam Ediyor | Bölüm Kalite Komisyonu Başkanı | Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatı Böl. |
2022 - Devam Ediyor | Fen-Edebiyat Fakültesi Kalite Komisyonu Üyesi | Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatı Böl. |
2022 - 2023 | Bölüm Başkan Yardımcısı | Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatı Böl. |
2010 - 2023 | BDE Öğrenci Danışmalığı | Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatı Böl. |
2019 - 2022 | Bölüm Staj Sorumlusu | Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatı Böl. |
2019 - 2022 | Bölüm Staj Komisyonu Üyesi | Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatı Böl. |
2019 - 2022 | Bölüm FEDEK Komisyonu Başkan Yardımcısı | Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatı Böl. |
2019 - 2021 | Bölüm Fedek İstatistik Komisyon Üyeliği | Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatı Böl. |
2019 - 2020 | Önceki Öğrenme Bölüm Komisyon Üyeliği | Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatı Böl. |
2014 - 2020 | Bölüm Eğitim-Öğretim Komisyon Üyeliği | Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatı Böl. |
2016 - 2019 | YTÜ BDE Yatay Geçiş ve Çift Anadal Komisyonu | Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatı Böl. |
2015 - 2019 | YTÜ BDE Mezuniyet Komisyonu Üyeliği | Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatı Böl. |
2014 - 2019 | Araştırmacı | Yıldız Teknik Üniversitesi, Rektörlük, Başarı Merkezi |
2017 - 2018 | Bölüm Stratejik Planlama Komisyon Üyeliği | Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatı Böl. |
2017 - 2018 | Bölüm Web Sayfası Komisyonu Üyeliği | Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatı Böl. |
2014 - 2015 | YTÜ BDE Akademik ve Kültürel Etkinlikler Komisyonu Üyeliği | Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatı Böl. |
2011 - 2014 | YTÜ BDE Bilişim ve Yazılım Komisyon Üyeliği | Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatı Böl. |
2011 - 2012 | YTÜ Emekli Akademik Personel Bilgi Sistemi (EPERBİS) BDE Üyesi | Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatı Böl. |
2004 - 2008 | Koordinatör Yardımcısı | Yıldız Teknik Üniversitesi, Rektörlük, Uluslararası İlişkiler Ofisi |
Verdiği Dersler
Teknik Çeviri IV, Lisans, 2022 - 2023
Terimbilim, Lisans, 2022 - 2023, 2021 - 2022, 2020 - 2021, 2019 - 2020, 2018 - 2019
Uluslararası Kurumlarda Kurumsal Çeviri, Lisans, 2022 - 2023, 2021 - 2022
Teknik Çeviri 3, Lisans, 2022 - 2023
Yazınsal Çeviri 1, Lisans, 2022 - 2023
Bitirme Çalışması, Lisans, 2022 - 2023
Teknik Metin Yazarlığı, Lisans, 2021 - 2022, 2020 - 2021, 2019 - 2020
Bilimsel Hakemlikler
RumeliDE Dil ve edebiyat Araştırmaları Dergisi, Diğer İndekslerce Taranan Dergi, Nisan 2021
Turkish Studies, Diğer İndekslerce Taranan Dergi, Şubat 2021
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Diğer İndekslerce Taranan Dergi, Mart 2020
Turkish Studies, Diğer İndekslerce Taranan Dergi, Ocak 2020
Etkinlik Organizasyonlarındaki Görevler
Kurmel D., I. İtalyanca Dilbilim ve Dil Eğitimi Kongresi, Bilimsel Kongre / Sempozyum Organizasyonu, İstanbul, Türkiye, Mayıs 2016
Özcan L., Kurmel D., Görgüler Z., BATURAY MERAL S., AYHAN A., MARMARA F., XI. Ulusal Frankofoni Kongresi, Bilimsel Kongre / Sempozyum Organizasyonu, İstanbul, Türkiye, Mayıs 2015
Kurmel D., Çeviri: yeni yönelişler / Traduction: nouvelles destinations III. Uluslararası Çeviri Kolokyumu, Bilimsel Kongre / Sempozyum Organizasyonu, İstanbul, Türkiye, Mayıs 2013
Kurmel D., TEKOM Teknik Metin Yazarlığı Semineri, Bilimsel Kongre / Sempozyum Organizasyonu, İstanbul, Türkiye, Haziran 2012
Kongre ve Sempozyum Katılımı Faaliyetleri
İstanbul'da Kent Hakkı ve Adalet Kavramlarını Terimler Üzerinden Okumak: Mekanda Adalet Derneği ve beyond.istanbul, Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi - Congist'19 -Şehrin Dili-, Katılımcı, İstanbul, Türkiye, 2019
Toplumterimbilimsel Bir Yaklaşım Örneği: Türkiye’de Ekoloji Terimlerinin Çevrimiçi Ağlarda Dolaşımı, XIV. Ulusal Frankofoni Kongresi, Katılımcı, İstanbul, Türkiye, 2019
Exemple d'un voyage transdisciplinaire et transcréatif à l’ère du Web2.0: Pratiques bio-artistiques et bio-traductifs enTurquie, Colloque international Théories et Réalités en Traduction 5 & Ecrire, Traduire le voyage, Katılımcı, Antwerp, Belçika, 2018
Nefretsiz bi rYaşam Mümkün! Çeviri Odaklı Yaratıcı Aktivist Taktikler, 22.. Türkiye’de İnternet (İnet-tr'17), Katılımcı, İstanbul, Türkiye, 2017
Traduction de la Convention Européenne des droits de l’homme européenne en turc: le cas des concepts autonomes,Congrès Mondial de Traductologie, Katılımcı, Paris, Fransa, 2017
Ağ Toplumunda Çeviri Odaklı Demokratik Pratikler, 21. Türkiye’de İnternet (İnet-tr'16), Katılımcı, Ankara, Türkiye, 2016
Colloque international Théories et Réalités en Traduction&Rédaction-Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs, Katılımcı, Naples, İtalya, 2016
Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi'ni Yeniden Çevirmek, Retranslation in Context II, Katılımcı, İstanbul, Türkiye, 2015
Çeviri ÖğretimindeTeknoloji Donanımlı Akıllı Sınıfların Etkisi: Bir Olay İncelemesi “YTÜ Başarı Merkezi”, XI. Ulusal Frankofoni Kongresi, Çalışma Grubu, İstanbul, Türkiye, 2015
Traduire la science “en plein air” ou à l’ère du Web2.0: Exemples de Turquie, Colloque international Théories et Réalités en Traduction&Rédaction, Katılımcı, Brest, Fransa, 2014
Toplumterimbilimsel bir İnceleme: Türkçe'de Kuantum Fiziği Terimlerinin Alanlararası Dolaşımı,12. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Katılımcı, Edirne, Türkiye, 2012
La Formation d'une Unité de Cours de Terminologie, 10. Uluslararası Dil,Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Katılımcı, Ankara, Türkiye, 2010
Disiplinlerarası Etkileşim Bağlamında Çeviribilim-Terimbilim İlişkisi, 7. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Katılımcı, Konya, Türkiye, 2007
Davetli Konuşmalar
İletişim ve Çeviri Çalıştayı: Terimbilim Işığında Terim Veritabanları, Çalıştay, Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanlığı, Türkiye, Aralık 2021
La langue du procès international. Questions de justice linguistique: La diffusion de la décision, Seminer, Université Paris I- Panthéon Sorbonne, Fransa, Ekim 2021
Teknik Çeviri ve Terimbilim, Seminer, Marmara Üniversitesi, Türkiye, Şubat 2020
Ağ Toplumunda Çeviri Odaklı Demokratik Pratikler, Seminer, İstanbul Üniversitesi, Türkiye, Aralık 2016
Araştırma Alanları
Batı Dilleri ve Edebiyatları, Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, Fransızca Mütercim-Tercümanlık