M.E.B. Türkçe Ders Kitaplarında Kaynak Dili İngilizce Olan Çeviri Metinlerin Çeviri Etiği Bağlamında Andrew Chesterman’ın Çeviri Normları Çerçevesinde İncelenmesi
Tez Türü: Yüksek Lisans
Tezin Yürütüldüğü Kurum: İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü, Türkiye
Tez Danışmanı: Doç Dr. Nejdet Neydim (Istanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü)
Tezin Onay Tarihi: 2015
Tezin Dili: Türkçe
Açık Arşiv Koleksiyonu: AVESİS Açık Erişim Koleksiyonu
Özet:
ÖZ
Öncelikli olarak bu çalışmada MEB’in ortaokullara gönderdiği Türkçe kitaplarındaki
bütün çeviri metinler tespit edilerek kaynak dil ve metin türü gibi kriterler göz önüne
alınarak kaynak dili İngilizce olan üç metin, Robinson Crusoe, Beyaz Diş ve Sevgili
Babam adlı eserler seçilmiştir. Söz konusu metinlerden ilk ikisi Robinson Crusoe ve
Beyaz Diş bölüm bölüm kaynak metinlerle karşılaştırmalı ve okura söz konusu
metinlerin piyasada örnek bir çevirisini sunmak adına paralel bir metinle beraber
tablolaştırıldıktan sonra kaynak metin ve ders kitabındaki çeviri örneğinin söylem
çözümlemesi yapılmıştır. Daha sonra her tablonun altındaki söylem çözümlemesinin
akabinde çeviri etiğinden çıkışla ve Chesterman’ın çeviri normları dikkate alınarak
ilgili bölüm betimleyici bir anlayışla kuramsal çerçeveye oturtulmuştur. Sevgili
Babam metninin sadece ‘Not’ bölümünde görünürleşen işlem öncesi çeviri kararı
araştırmamız kapsamında incelemeye değer görüldüğü için yakın mercek altına
alınarak aynı kuramsal çerçevede değerlendirilmiştir. Söz konusu ilk iki eserin ders
kitabında yer verilen her tümcesi metin kesiti halinde ve üçüncü metnin söz konusu
işlem öncesi alınan çeviri kararı beklenti, sorumluluk, iletişim ve ilişki normları
penceresinden betimleyici bir anlayışla ortaya konmuştur. Araştırma metinlerimizin
incelemesi neticesinde ortaya çıkan durumun genel bir değerlendirmesi sonuç
bölümünde yine söz konusu dört norm bünyesinde ele alınmıştır.