MÜZE İLETİŞİMİ VE ÖZEL ALAN ÇEVİRİSİ


Tezin Türü: Yüksek Lisans

Tezin Yürütüldüğü Kurum: Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sanat Ve Tasarım Anasanat Dalı, Türkiye

Tezin Onay Tarihi: 2024

Tezin Dili: Türkçe

Öğrenci: Hande ÇİL TEYMOURI NAGHADEH

Eş Danışman: Zeynep GÖRGÜLER

Danışman: Kadriye Tezcan Akmehmet

Özet:

Müze çevirileri ulusal alanyazında turizm çevirisi ve kültür çevirisi bağlamlarında ele alınmaktadır. Günümüz koşulları doğrultusunda çeviri ürünü gelişerek çeşitlenmekte, sadece ve bunun sonucunda gelişen çok modlu çeviri kavramı, sosyal etkileşimi ve iletişimi yazılı ve sözlü alanlar dahil ancak bunlarla sınırlandırılmamak üzere çeşitli göstergelerin bir arada kullanılmasından doğan süreçler olarak anlam kazanmaktadır. Çok modlu çeviri kavramını ön plana çıkarması ile müze çevirilerine turizm ve kültür odaklı bakış açılarının çeviri araştırmalarında yetersiz kaldığı görülmüş ve sadece belirli bağlamlar çerçevesinde ele alınmasına sebebiyet vermesi, turizm ve kültür odaklı çeviri yaklaşımları müzelerdeki çok modlu çeviri ortamlarını açıklamada oldukça sınırlı kalmakta ve Türkiye özelinde de bu yönde çeviri pratiklerine ihtiyaç duyulmaktadır. Bu çalışmanın amacı müze çevirilerinin bir özel alan çevirisi olarak değerlendirilmesinin önemini çok modlu çeviriler kapsamında müze iletişiminde farklı yaklaşımların benimsendiğini vurgulayarak ortaya koymaktadır. Çalışmada alanyazın taraması ve doküman incelemesi yöntemleri kullanılmıştır. Çalışma ile ulusal alanyazında turizm çevirileri ve kültür çevirisi kategorileri altında değerlendirilmekle sınırlı kalmış müze çevirilerinin, müze iletişimindeki etkin rolleri ve işlevleri yerine getirebilmek için uluslararası alanyazında müzebilim alanına yönelik uzmanlık gerektiren bir özel alan çevirisi olarak ele alınmasının önemi ortaya konmuş ve müze izleyicilerinin müzelerle olan iletişimi ve etkileşiminde çok modlu çeviri uygulamaları incelenmiştir. Ulusal alanyazında turizm çevirisi ve kültür çevirisi bağlamında ele alınması müze çevirileri ve müze çeviri uygulamalarına dair henüz özel bir bakış olmadığının göstermektedir. Müzelerde gerçekleştirilen çok modlu çeviriler incelendiğinde farklı yorumlarının eşit derecede önemli olduğu, her çevirinin ve çeviri uygulamalarının müze uygulamalarındaki kuramsal ve profesyonel gelişime kendi özel alanına yönelik yöntemleriylekatkıda bulunabileceği anlaşılmaktadır.