Traduire la créativité: Une re-écriture de la poéticité


Yılmaz H.

Frankofoni 32, Tuğrul İnal,Damla Erkay, Editör, Bizim Büro Basımevi, Ankara, ss.125-132, 2018

  • Basım Tarihi: 2018
  • Yayınevi: Bizim Büro Basımevi
  • Basıldığı Şehir: Ankara
  • Sayfa Sayıları: ss.125-132
  • Editörler: Tuğrul İnal,Damla Erkay, Editör

Özet

En Turquie, peu de femmes auteurs telles que Leyla Erbil, Tezer Özlü, Sevgi Soysal et Sevim Burak ont une écriture féministe... Leyla Erbil est une romancière contemporaine turque abordant des sujets sensibles sur des questions sociales et politiques en Turquie. Jour d'obscurité (Actes Sud, 2012) qui est son premier ouvrage traduit en français et qui fait l’objet de notre recherche, est très représentatif de son œuvre et de son style particulier. L’écriture d’Erbil, abondant de jeux de mot et de néologismes, par sa créativité nous rappelle la littérature Oulipo et plus particulièrement la littérature pataphysique. Sa maitrise en langue turque et de la littérature lui permettant de manier la langue à sa guise, l’univers unique qu’elle crée dans ses œuvres à travers son langage créatif, toutes ces caractéristiques propres au style pataphysique représentent une difficulté toute particulière dans la traduction d’une telle œuvre. 

A ce titre, notre recherche qui vise une critique de la traduction a pour objet de montrer le lien intime entre la pensée, l’écriture et la traduction. La traduction d’une œuvre pataphysique exige nécessairement une activité de création que nous pouvons considérer comme un acte de « traduire-écrire ».   Afin de définir les stratégies du traducteur, c’est-à-dire le mode de réalisation de la traduction, nous devons mettre en lumière les dynamiques d’écriture particulières du traducteur visant à créer une poétique unique.

Par conséquent notre tâche sera de savoir si la traduction de l’œuvre d’Erbil a su créer sa propre poéticité ?

 

Mots clés : écriture féministe, créativité dans la traduction, ré-écriture, re-création, poétique de la traduction, poéticité, Oulipo, pataphysique.

In Turkey, the writings of very few women writers, such as Leyla Erbil, Tezer Özlü, Sevgi Soysal and Sevim Burak, are feminist. Leyla Erbil is a contemporary Turkish novelist addressing sensitive issues on social and political issues in Turkey. Jour d'obscurité (Actes Sud, 2012) (The Light of Darkness), which is her first book translated into French constituting the subject of our research, is very representative of her work and her distinctive style. Erbil's writing, brimming with puns and neologisms, reminds us of the Oulipo literature and more precisely the pataphysical literature by its creativity. Erbil's mastery of the Turkish language and literature that allow her to manipulate the language as she pleases, the unique universe that she creates in her works through her creative language, and all of the characteristics peculiar to the pataphysical style constitute a particular difficulty in the translation of such a work.

It is for this reason that the aim of our research, focused on translation criticism, is to demonstrate the intimate link between thought, writing and translation. The translation of a pataphysical work necessarily requires an activity of creation that we can consider an act of "translate-write". In order to identify the strategies of the translator, which refers to the mode of realization of the translation, we must shed light upon the specific writing dynamics of the translator aiming to create a unique poetics. Accordingly, our task will be to find out whether the translation of Erbil's work has created its own poeticity.

 

Keywords: feminist writing, creativity in translation, re-writing, re-creation, poetics of translation, poeticity, Oulipo, pataphysics.