Frankofoni 32, Tuğrul İnal,Damla Erkay, Editör, Bizim Büro Basımevi, Ankara, ss.125-132, 2018
En
Turquie, peu de femmes auteurs telles que Leyla Erbil, Tezer Özlü, Sevgi Soysal
et Sevim Burak ont une écriture féministe... Leyla Erbil est une romancière
contemporaine turque abordant des sujets sensibles sur des questions sociales
et politiques en Turquie. Jour d'obscurité (Actes Sud, 2012) qui est son premier
ouvrage traduit en français et qui fait l’objet de notre recherche, est très représentatif
de son œuvre et de son style particulier. L’écriture d’Erbil, abondant de jeux
de mot et de néologismes, par sa créativité nous rappelle la littérature Oulipo
et plus particulièrement la littérature pataphysique. Sa maitrise en langue
turque et de la littérature lui permettant de manier la langue à sa guise,
l’univers unique qu’elle crée dans ses œuvres à travers son langage créatif,
toutes ces caractéristiques propres au style pataphysique représentent une
difficulté toute particulière dans la traduction d’une telle œuvre.
A
ce titre, notre recherche qui vise une critique de la traduction a pour objet
de montrer le lien intime entre la pensée, l’écriture et la traduction. La
traduction d’une œuvre pataphysique exige nécessairement une activité de
création que nous pouvons considérer comme un acte de
« traduire-écrire ». Afin de
définir les stratégies du traducteur, c’est-à-dire le mode de réalisation de la
traduction, nous devons mettre en lumière les dynamiques d’écriture
particulières du traducteur visant à créer une poétique unique.
Par conséquent notre tâche sera
de savoir si la traduction de l’œuvre d’Erbil a su créer sa propre
poéticité ?
Mots clés : écriture
féministe, créativité dans la traduction, ré-écriture, re-création, poétique de
la traduction, poéticité, Oulipo, pataphysique.
In Turkey, the
writings of very few women writers, such as Leyla Erbil, Tezer Özlü, Sevgi
Soysal and Sevim Burak, are feminist. Leyla Erbil is a contemporary Turkish
novelist addressing sensitive issues on social and political issues in Turkey. Jour
d'obscurité (Actes Sud, 2012) (The Light of Darkness), which is her
first book translated into French constituting the subject of our research, is
very representative of her work and her distinctive style. Erbil's writing,
brimming with puns and neologisms, reminds us of the Oulipo literature and more
precisely the pataphysical literature by its creativity. Erbil's mastery of the
Turkish language and literature that allow her to manipulate the language as
she pleases, the unique universe that she creates in her works through her
creative language, and all of the characteristics peculiar to the pataphysical
style constitute a particular difficulty in the translation of such a work.
It is for this reason
that the aim of our research, focused on translation criticism, is to
demonstrate the intimate link between thought, writing and translation. The
translation of a pataphysical work necessarily requires an activity of creation
that we can consider an act of "translate-write". In order to
identify the strategies of the translator, which refers to the mode of
realization of the translation, we must shed light upon the specific writing
dynamics of the translator aiming to create a unique poetics. Accordingly, our
task will be to find out whether the translation of Erbil's work has created
its own poeticity.
Keywords: feminist writing, creativity in translation,
re-writing, re-creation, poetics of translation, poeticity, Oulipo, pataphysics.