RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sa.5, ss.1-8, 2016 (Hakemli Dergi)
İran Edebiyatının 12.-13. yüzyıl mutasavvıf
şairlerinden Feridüddin Attar’ın Mantıku’tTayr (Kuş Sohbeti) adlı eseri Ali Şir
Nevayi tarafından 1499 yılında Lisanu’t-Tayr (Kuş Dili) adıyla Çağataycaya
çevrilmiştir. Türkiye’de ve Özbekistan’da bütünlük içinde çalışılmış olan bu
eserin içindeki destanlardan biri de çok meşhur olan Şeyh San’an Destanıdır.
Destanın Fransa’da Milli Kütüphane’de (Bibliotèque Nationale de France) iki
destandan oluşan bir mecmua içinde bulunan bir kaydı (Supplèment Turc. 978)
elimizde bulunmaktadır. Hâlihazırda üzerinde çalışmakta olduğumuz bu destanda
Çağatayca dil unsurları yanında Oğuzca unsurlar dikkat çekmektedir. Bu nedenle
bu yazıda söz konusu elyazmasına değinilerek Çağataycaya ve Oğuzcaya özgü
belirgin unsurlar üzerinde durulacaktır. Çağatayca dil unsurları metinden
seçilen örneklerle ortaya konulduktan sonra Oğuzcaya ait dil unsurları karşılaştırmalı
olarak sunulacaktır.
The work of Fariduddin Attar who is one of the
12.-13. century sufi poets of Persian literature, Mantikuttayr (The Conference
of the Birds) was translated to Chagatai language in 1499, which was named as
Lisanuttayr (The Language of the Birds) by Ali Shir Navai. One of the stories
in this work which is very famous is Sheikh San’an Epic. One copy of this story
which is placed in a two-story journal (Supplèment Turc. 978) in the National
Library of France (Bibliotèque Nationale de France) is available to us. In this
story we are currently working on the attention is drawn to Oghuz language
elements as well as Chagatai language elements Therefore, the study focuses on
specific and distinctive elements of Chagatai and Oghuz languages by referring
to the aforementioned manuscript. Having introduced Chagatai language elements
through the examples which have been selected from the text, the Oghuz language
elements will be comparatively presented.