CELEBRITY STUDIES, 2025 (AHCI, SSCI, Scopus)
This article aims to explore how Turkish translators of James Joyce have gained recognition in T & uuml;rkiye as 'translators of the untranslatable' and seeks to understand how translating works known for their untranslatability contributes to the translator's celebrity status. The study focuses on the four Turkish translators of Joyce's works, particularly Ulysses and Finnegans Wake, and employs Akashi's (2018b) categorisation of fame in its theoretical framework to investigate the level of recognition achieved by the translators in T & uuml;rkiye. Data was collected from various online platforms, including newspapers, magazines, forums, blogs, and social media accounts to understand how the translators are perceived. The study concludes that translating the untranslatable has not created the celebrity translator as a distinct phenomenon, but has nonetheless significantly contributed to the translators' prominence. While some of the translators are regarded as 'media active' due to their increased visibility through media engagements, others have remained 'recognised' translators. Thus, the study reveals that while all translators have managed to highlight their role through the act of translating the untranslatable, what distinguishes their prominence is their ability to leverage media visibility.