La métamorphose d'un roman policier : <i>La Maison du juge</i> de Simenon dans le prisme des tendances déformantes d'Antoine Berman


Çelik P., ÖZCAN L.

NEOHELICON, 2026 (AHCI, Scopus) identifier identifier

  • Yayın Türü: Makale / Tam Makale
  • Basım Tarihi: 2026
  • Doi Numarası: 10.1007/s11059-025-00834-4
  • Dergi Adı: NEOHELICON
  • Derginin Tarandığı İndeksler: Arts and Humanities Citation Index (AHCI), Scopus, IBZ Online, Index Islamicus, MLA - Modern Language Association Database
  • Anahtar Kelimeler: Analyse de traduction, Antoine Berman, Georges Simenon, La maison du juge, Tendances déformantes
  • Yıldız Teknik Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Georges Simenon, & eacute;tant l'un des auteurs de romans policiers francophones les plus traduits en turc s'impose comme un corpus assez pertinent pour analyser la part des traductions de romans policiers francophones & agrave; la gen & egrave;se du roman policier en Turquie. Dans cette perspective nous avons dress & eacute; un projet dont le but est de r & eacute;v & eacute;ler les ph & eacute;nom & egrave;nes de transfert et de diffusion, et la place des oe uvres traduites de Simenon dans l'espace socio-litt & eacute;raire de l'& eacute;poque. Ce faisant nous avons essay & eacute; de d & eacute;crire l'itin & eacute;raire des traductions de Georges Simenon. Ce travail nous a amen & eacute; enfin & agrave; & eacute;tudier de plus pr & egrave;s ses traductions. Cet article constitue donc la deuxi & egrave;me & eacute;tape de ce projet de recherche. Nous avons examin & eacute; de pr & egrave;s la traduction de Maison du juge de Simenon dont la traduction turque est r & eacute;alis & eacute;e par H & uuml;seyin Boysan et publi & eacute;e par la maison d'& eacute;dition Nisan. En s'inscrivant dans le cadre th & eacute;orique de la traductologie litt & eacute;raire, l'article a pour mission de d & eacute;voiler la m & eacute;tamorphose subie dans le style, l'atmosph & egrave;re et la construction narrative du texte original dans le contexte & eacute;ditorial et culturel de la Turquie. Cette transformation met en & eacute;vidence non seulement les pratiques de traduction dans l'& eacute;dition turque de l'& eacute;poque, mais aussi la mani & egrave;re dont le roman policier de Simenon est reconfigur & eacute; selon le lecteur cible. La traduction a & eacute;t & eacute; examin & eacute;e par l'analytique des tendances d & eacute;formantes d'Antoine Berman qui nous a permis de d & eacute;montrer cette m & eacute;tamorphose. En cons & eacute;quence nous avons d & eacute;termin & eacute; que le texte traduit s'est transform & eacute; en un roman policier st & eacute;r & eacute;otyp & eacute;, simplifi & eacute;, d & eacute;pourvu de ses caract & eacute;ristiques textuelles et stylistiques, dans lequel presque toutes les caract & eacute;ristiques de la s & eacute;rie des Maigret ont & eacute;t & eacute; & eacute;radiqu & eacute;es.