Edgar Allan Poe’nun “The Murders in the Rue Morgue” Başlıklı Öyküsünün Anlam ve Gösterge Evreninin Türkçe Çevirilerinde Yeniden Yaratılması


Creative Commons License

Kıvanç A. Z.

Istanbul 29 Mayıs University Enriching Translation Studies through rereadings, İstanbul, Türkiye, 28 Mart 2018, ss.3-20

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Basıldığı Şehir: İstanbul
  • Basıldığı Ülke: Türkiye
  • Sayfa Sayıları: ss.3-20
  • Yıldız Teknik Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Anlamlama dizgelerini inceleyen göstergebilim, göstergeler evreninden oluşan bir yazınsal metin için bu göstergeleri okuyabilme ve çözümleyebilme yöntemi sunar. Günümüz Avrupa göstergebilimi metne bakış açısını, Algirdas J. Greimas’ın “anlatı/öykü” düzlemini ele alan “nesne” göstergebiliminden,  Greimas kuramının en yetkin geliştiricilerinden Jean-Claude Coquet’nin “söylem” düzlemine odaklanan “özne” göstergebilimine çevirmiştir. Bu yaklaşım, anlamlama dizgelerinin çözümlenmesinde dilin bizi gönderdiği dış dünyaya ve var olan gerçekliğe de gidilmesi gerektiğini ve anlamın alımlayana ve alımlama koşullarına göre değişiklik gösterdiğini ortaya koymuştur. 

Bu çalışmanın amacı, Jean Claude Coquet’nin söylemi üreten özneye ve onun oluşturduğu söylem evrenine yönelen ‘söyleyenler göstergebilimi’ (sémiotique des instances) yaklaşımını kullanarak Edgar Allan Poe’nun  “The Murders in the Rue Morgue” başlıklı öyküsünün anlam ve gösterge evrenini çözümlemek ve öykünün 1941-2015 yılları arasında yayımlanmış sekiz farklı Türkçe çevirisinde anlam ilişkilerinin nasıl oluşturulduğunu incelemektir. Yazınsal metne yönelik gösterge okuma ve çözümlemenin ilk adımı olarak, söylemler düzlemindeki uzamsal, zamansal ve eylemsel değişimlere göre metni kesitlere ve alt kesitlere ayırma işlemi yapılacak ve anlatı izlencesi çıkarılacaktır. Böylece metin, anlamı olan ve metnin göstergebilimsel evreninin bir parçasını oluşturan birimlere ayrılacaktır. Göstergebilimsel çözümlemedeyse Sündüz Öztürk Kasar’ın çevirinin göstergebilmsel çözümlemesi için önerdiği okuma ve çözümleme modeli kapsamındaki göstergebilimsel değişkenler (öykü başlığı, kesitlerin temel söyleyenleri ve bakış açıları, söyleyenlerin öznelik dönüşümleri, gerçeğe uygunluk öğeleri, yananlamlar, çağrışımlar ve epigraflar) kullanılacaktır. Çeviri metinlerin kaynak metnin gösterge dizgelerini ve anlam katmanlarını ne ölçüde yansıttığı Sündüz Öztürk Kasar’ın geliştirmiş olduğu Anlam Bozucu Eğilimler Dizgeselliği doğrultusunda incelenecektir. Elde edilecek bulgular ışığında kaynak metnin anlam evreninin çeviri metinlerde yeniden üretilme süreçleri mercek altına alınarak göstergebilimin çeviribilime ne ölçüde katkı sağladığı tartışılacaktır.