Makaleler
35
Tümü (35)
SCI-E, SSCI, AHCI (1)
SCI-E, SSCI, AHCI, ESCI (1)
Scopus (3)
TRDizin (3)
Diğer Yayınlar (30)
1. Çeviri Göstergebilimi ile Kent Göstergebiliminin Bütünleşik Bağlamında Özde Çeviri Kavramının İncelenmesi
Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi
, cilt.1, sa.1, ss.1-25, 2020 (Hakemli Dergi)
5. La traduction turque du Cours de linguistique générale de F. de Saussure par B. Vardar:une version exemplaire d’un maître-traducteur
Cahiers de l’ILSL
, cilt.1, ss.75-97, 2018 (Hakemli Dergi)
6. Üç Dilde Shakespeare: GöstergebilliminIşığında 130. Sone ile Çevirilerini Okumak ve Çözümlemek.
IJLET International Journal ofLanguages’ Education and Teaching
, cilt.1, sa.6, ss.514-539, 2018 (Hakemli Dergi)
12. Semiotics Of Umberto Eco in a Literary Translation Class: The Model Reader as the Competent Translator
International Journal of Languages’ Education and Teaching
, cilt.1, ss.280-289, 2017 (Hakemli Dergi)
14. Sémiotique de la traduction littéraire
Les Langues Modernes
, cilt.1, ss.43-51, 2016 (Hakemli Dergi)
15. Yaşam Yazın ve Yazın Çevirisi İçin Gösterge Okuma
Frankofoni
, cilt.1, ss.457-482, 2015 (TRDizin)
16. S'auto- traduire: re-composer ou dé- former sa propre oeuvre?
Synergies
, cilt.1, ss.139-149, 2014 (Hakemli Dergi)
17. Traduire De l essence double du langage de Ferdinand de Saussure
e-CRIT Langues, Littératures, Images
, ss.55-67, 2012 (Hakemli Dergi)
21. « Un chef-d’œuvre très connu: Le chef-d’œuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une traduction à l’autre laissant des traces »
Les traces du traducteur
, cilt.1, sa.1, ss.187-211, 2009 (Hakemli Dergi)
23. «Les pseudo-traductions de Nihal Yeğinobalı: auctorialité féminine et émancipation»
Femmes ecrivains à la croisee des langues, 1700-2000
, cilt.1, sa.1, ss.187-197, 2009 (Hakemli Dergi)
25. “Paul Ricœur ve Çeviri Üzerine
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi / Journal of Translation Studies
, cilt.1, sa.18, ss.35-48, 2008 (Hakemli Dergi)
27. Paul Ric ur ve Çeviri Üzerine
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi / Journal of Translation Studies
, ss.35-48, 2008 (Hakemli Dergi)
29. Çeviride Sözlüklerin Yeri ve Önemi
Kuramsal ve Uygulamalı Çeviri Sorunları
, ss.52-64, 2001 (Hakemli Dergi)
31. “Çeviride İnsan Faktörü”
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi / Journal of Translation Studies
, cilt.1, sa.8, ss.129-136, 1998 (Hakemli Dergi)
32. “Açıklamalı ve Birleşimsel Çağdaş Türkçe Sözlüğü”
Traduction: carrefour des cultures et des temps
, cilt.1, sa.1, ss.283-301, 1997 (Hakemli Dergi)
33. Yazındışı Betiklerin Çevirisinde Karşılaşılan Terim ve Anlatım Sorunları Anlam Sorunu
TÖMER ÇEVİRİ Dergisi
, ss.115-125, 1996 (Hakemli Dergi)
34. Hedef Kitle Olarak Çocukları Alan Yazılı Basında Dil Kullanımı
Kitle İletişim Araçlarında Dil Kullanımı
, ss.62-72, 1995 (Hakemli Dergi)
35. “Dilbilimin Çeviri Öğretimine Katkısı”
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi / Journal of Translation Studies
, sa.4, ss.157-174, 1994 (Hakemli Dergi)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler
78
1. Saussure Düşüncesinin Yeniden Keşfi
Kırıkkale Üniversitesi Eğitim ve Kültür Etkinlikleri, Kırıkkale, Türkiye, 21 Aralık 2020
2. ÇEVİRMEK, ANLAMI EĞİP BÜKME SANATI MIDIR?
2nd International Congress on Academic Studies in Philology, Balıkesir, Türkiye, 2 - 05 Eylül 2020, (Özet Bildiri)
3. Ferdinand de Saussure’ün İzinde «Göstergelerin Yaşamı» ve Göstergebilimlerin Serüveni
Boğaziçi Üniversitesi Münazara Kulübü Union Memorials Etkinliği, İstanbul, Türkiye, 20 Şubat 2020
4. Sinemadaki Roman Uyarlamalarında Göstergebilimsel Kodların Karşılaştırılması:Yusuf Atılgan’dan Ömer Kavur’a Anayurt Oteli Örneği
2nd International Congress on Academic Studies in Philology, Balıkesir, Türkiye, 2 Eylül - 05 Şubat 2020, (Özet Bildiri)
5. Deneysel Bir Çeviriye Göstergebilimsel Bir Yol Haritasi Çizmek: Claude Simon’un Flandra Yolu Başlıklı Romanının Türkçeye Çevrilme Süreci
INTERNATIONAL CONFERENCE ON ACADEMIC STUDIES IN PHILOLOGY (BICOASP), BANDIRMA, Türkiye, 26 - 28 Eylül 2019, (Özet Bildiri)
7. Une route périlleuse pour les traducteurs: La Route des Flandres de Claude Simon ou comment traduire le nouveau roman français en turc malgré tous les obstacles?
8e Congrès de la Société européenne de Littérature comparée, Lille, Fransa, 26 - 30 Ağustos 2019, (Özet Bildiri)
8. Traduire la ville en filigrane: Istanbul par Georges Simenon dans Les Clients d’Avrenos
Traduire la littérature belge francophone, Mons, Belçika, 13 - 14 Aralık 2018, (Özet Bildiri)
9. Çeviribilimde Yeni Bir Kavram: Özde Çeviri
1. Uluslararası Rumeli Sempozyumu, Kırklareli, Türkiye, 12 Mayıs 2018, (Özet Bildiri)
10. Traduction des chansons d’une langue à l’autre: L’exemple des adaptations turques de Ne me quitte pas de Jacques Brel
L’erreur culturelle en traduction, VALENCIENNES, Fransa, 22 - 24 Mart 2018, (Özet Bildiri)
12. Algirdas Julien Greimas’xxın Sémantique structurale adlı yapıtını Türkçeye nasıl çevirmeli?
Sémantique Structurale 50 ans après, İstanbul, Türkiye, 6 - 07 Ekim 2016, cilt.1, ss.308-316, (Tam Metin Bildiri)
13. Invitation a l’xxatelier de la traduction littéraire: traduire en turc La Route des Flandres de Claude Simon
Premier Congres Mondial de la Traductologie, Paris, Fransa, 10 - 14 Nisan 2017, (Özet Bildiri)
15. La traduction turque du Cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure par Berke Vardar : une traduction exemplaire d’un maître traducteur
Le cours de linguistique générale 1916-2016: L’xxémergence, Cenevre, İsviçre, 9 - 13 Ocak 2017, (Özet Bildiri)
16. Comment traduire Sémantique Structurale de Greimas en turc
Sémantique structurale. 50 ans apres., İstanbul, Türkiye, 6 - 07 Ekim 2016, (Özet Bildiri)
22. Pseudo traductions de Nihal Yeğinobalı dans la littérature turque
Séminaire de master « Lectures plurielles », VALENCİENNES, Fransa, 19 Kasım 2015
23. Traduction de l implicite dans un texte énigmatique le cas des traductions turques de Sarrasine de Balzac
Séminaire de master « La traduction : une gestion de la contrainte », VALENCİENNES, Fransa, 19 Kasım 2015
24. Mon nom est Rouge d Orhan Pamuk
Séminaire de master « Lectures plurielles », VALENCİENNES, Fransa, 18 Kasım 2015
25. L histoire d une princesse exilée ou l histoire de quatre villes sous la guerre De la part de la princesse morte de Kenizé Mourad
Imaginaires urbains: Entre réalité et fiction, Paris, Fransa, 13 Kasım 2015, (Özet Bildiri)
26. Sémiotique de la traduction
Séminaire de master« La traduction : une gestion de la contrainte », VALENCİENNES, Fransa, 12 Kasım 2015
27. Istanbul dans Janissary Tree de Jason Goodwin
Séminaire de master « Est/ouest : Espaces et échanges dans le monde et les villes », VALENCİENNES, Fransa, 12 Kasım 2015
28. Anlam Üretiminde Çevirmen Okurun İşbirliği ve Yazınsal Çeviri
Uluslararası Söz, Sanat, Sağlık Sempozyumu, Edirne, Türkiye, 21 - 23 Ekim 2015, (Özet Bildiri)
30. Fransızca dan Türkçeye İlk Yazınsal Çeviriler ve Benim Çevirilerim
Avrupa Diller Günü Etkinliği, İstanbul, Türkiye, 02 Ekim 2015
31. Traduire l implicite dans un texte énigmatique
1ere Université d'été en traductologie, Argoules, Fransa, 19 - 24 Temmuz 2015, (Özet Bildiri)
32. Traduire l implicite dans Sarrasine de Balzac
1ere Université d'été en traductologie, Argoules, Fransa, 19 - 24 Temmuz 2015, (Özet Bildiri)
33. D une traduction à l autre l univers sémiotique d Un amour de Swann en turc
Colloque international de traductologie à l’occasion du centenaire de la publication de Du côté de chez Swann, Comment traduire Proust ?, SEPTET et CNRS, Paris, Paris, Fransa, 28 - 29 Kasım 2013, cilt.1, ss.437-450, (Tam Metin Bildiri)
34. Jean Claude Coquet ile Bir Dil Görüngübilimine Doğru
XII. Uluslararası Dil, Yazın & Deyişbilim Sempozyumu, Edirne, Türkiye, 18 - 20 Ekim 2012, cilt.1, ss.427-433, (Tam Metin Bildiri)
35. Bir Dilbilim Başyapıtının Çevirisi Ferdinand de Saussure den Genel Dilbilim Yazıları
V. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi Kongresi, Mersin, Türkiye, 15 - 17 Ekim 2014
36. Traduire le sacré et le profane dans la peinture ottomane à travers Mon nom est Rouge d Orhan Pamuk
Traduire le sacré dans les langues et littératures de l’Orient, Arras, Fransa, 22 Mayıs 2014, (Özet Bildiri)
37. Séminaire de traductologie sur Sarrasine d Honoré de Balzac Cours 1
Çankaya University Semio School, Ankara, Türkiye, 11 Ekim 2013, (Özet Bildiri)
38. Séminaire de traductologie sur Sarrasine d Honoré de Balzac Cours 2
Çankaya University Semio School, Ankara, Türkiye, 11 Ekim 2013, (Özet Bildiri)
39. La traduction de la ville sous le point de vue sémiotique Istanbul à travers ses signes en trois langues
Çankaya University Semio School, Ankara, Türkiye, 08 Ekim 2013, (Özet Bildiri)
40. Çeviri Göstergebilimi
IX. ULUSAL FRANKOFONİ KONGRESİ, Samsun, Türkiye, 23 - 25 Mayıs 2013, (Özet Bildiri)
41. IX. Ulusal Frankofoni Kongresi, On Dokuz Mayıs Üniversitesi, Samsun, 23-25 Mayıs 2013
01 Mayıs 2013, (Tam Metin Bildiri)
42. Interaction entre la sémiotique et la traduction littéraire
Traduction et innovation, Une passerelle entre les sciences et les humanités, Paris, Fransa, 13 Aralık 2012 - 15 Aralık 2011, (Özet Bildiri)
43. Femmes écrivaines à la croisée des langues et des cultures Les pseudo traductions de Nihal Yeğinobalı dans la littérature turque
Séminaire de maîtrise en traductologie a l'EHESS, Paris, Fransa, 11 Aralık 2012
44. “Femmes écrivains à la croisée des langues et des cultures: Les pseudo-traductions de Nihal Yeğinobalı”, Conférence donnée dans le cadre du séminaire semestriel intitulé “La Communication interculturelle” sur l’invitation de Stephanie Schwerter
“La Communication interculturelle”, 01 Aralık 2012, (Tam Metin Bildiri)
45. Colloque International: Traduction et Innovation, Université de Paris VII Denis Diderot, 13-15 Aralık 2012
01 Aralık 2012, (Tam Metin Bildiri)
46. 12. Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Trakya Üniversitesi, Edirne, 18-20 Ekim 2012
01 Ekim 2012, (Tam Metin Bildiri)
47. Yirmi Yıl Arayla Maurice Blanchot nun Yazınsal Uzamı nı Okumak
VIII. ULUSAL FRANKOFONİ KONGRESİ, Tekirdağ, Türkiye, 16 - 18 Mayıs 2012, (Özet Bildiri)
49. Samih Rifat\'ın Gizli Başyapıtı: Bir Çeviri Mirası
VII. Ulusal Frankofoni Kongresi, 01 Mart 2012, cilt.1, ss.382-393, (Tam Metin Bildiri)
51. Dillerin ve Ekinlerin Çaprazında Kadın Yazarlar Nihal Yeğinobalı nın Sözde Çevirileri
Galatasaray Üniversitesi Semineri, İstanbul, Türkiye, 19 Mart 2010
52. La sémiotique et la traduction
Séminaire de Doctorat a l'INALCO, Paris, Fransa, 11 Ocak 2010
53. Traductions turques de Sarrasine de Balzac
Séminaire de Doctorat a l'INALCO, Paris, Fransa, 11 Ocak 2010
54. Un chef d oeuvre tres connu Le chef d oeuvre inconnu de Balzac commentaires d une traduction a l autre laissant des traces
Colloque international " Les traces du traducteurs", Paris, INALCO, Paris, Fransa, 10 - 12 Nisan 2008, cilt.1, ss.187-211, (Tam Metin Bildiri)
55. La traduction théorique en sciences sociales
La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international, İstanbul, Türkiye, 21 - 23 Ekim 2009, cilt.1, ss.121-124, (Tam Metin Bildiri)
56. Pour une sémiotique de la traduction
Colloque "Profession: traducteur, Paris, Fransa, 9 - 10 Kasım 2007, cilt.1, ss.163-175, (Tam Metin Bildiri)
57. Pseudo traductions féminines dans la littératureturque écritures hybrides à la croisée deslangues et des cultures
Colloque Femmes écrivains à la croisée des langues 1700-2000, Université de Geneve, CENEVRE, İsviçre, 10 - 11 Mayıs 2007, cilt.1, ss.187-197, (Tam Metin Bildiri)
59. Pour une typologie des non-sujets: au carrefour de la semiotique et de la phenomenologie
Semio 2007: Rencontres semiotiques: les interfaces disciplinaires, des theories aux pratiques professionnelles, 01 Mayıs 2009, cilt.1, ss.1-8, (Tam Metin Bildiri)
60. Lexicographie explicative et combinatoire dans l apprentissage des langues et dans la formation des futurs traducteurs
Theorie et pratique de la formation en langues etrangeres appliquees, 01 Haziran 2007, cilt.1, ss.157-166, (Tam Metin Bildiri)
61. La traduction des stereotypes idiomatiques du turc en français
Interculturalidad y lenguaje I, El significado como corolario cultural, 01 Haziran 2007, cilt.1, ss.121-128, (Tam Metin Bildiri)
62. La traduction des stéréotypes idiomatiques du turc en français
II. Colloque international "Interculturalidad y lenguaje", Universidad Granada İspanya, Granada, Nikaragua, 8 - 10 Kasım 2006, cilt.1, ss.121-128, (Tam Metin Bildiri)
63. Traducteur face à un texte énigmatique essai d illustration de la quête du sens
Interdisciplinarité en traduction / Interdisciplinarity on Translation, İstanbul, Türkiye, 21 - 24 Ekim 2002, cilt.1, ss.119-129, (Tam Metin Bildiri)
64. Travaux lexicographiques dans un département de traduction et d interprétation
Colloque international "Le français dans les dictionnaires bilingues", Paris, INALCO, Paris, Fransa, 22 - 24 Mart 2003, cilt.1, ss.365-373, (Tam Metin Bildiri)
65. Sens et intentionnalité en traduction
CIL 2005 Le sens, c'est de la dynamique !La construction du sens en sciences du langage et en psychologie, Université Paul-Valéry Montpellier 3, Montpellier, Fransa, 9 - 10 Haziran 2005, (Özet Bildiri)
66. Trois notions clé pour une approche sémiotique de la traduction discours sens et signification dans Mon nom est Rouge d Orhan Pamuk
Colloque international "Théories littéraires et traduction", İNALCO, Paris, Paris, Fransa, 20 - 22 Kasım 2003, cilt.1, ss.47-70, (Tam Metin Bildiri)
67. Impact de la traduction au développement d une littérature nationale naissance du genre romanesque dans la littérature turque au dernier quart du 19ème siècle
Traduire au XXIème siècle: tendances et perspectives, SELANİK, Yunanistan, 27 - 29 Eylül 2002, ss.275-282, (Tam Metin Bildiri)
68. Voyage des éléments historiques et culturels par la traduction
Seuils & Traverses 4, Colloque international et pluridisciplinaire sur l’écriture du voyage, Ankara, Türkiye, 2 - 04 Temmuz 2003, ss.276-283, (Tam Metin Bildiri)
69. Igor Mel cuk ve Anlam Betik Dilbilimi Açıklamalı ve Birleşimsel Çağdaş Türkçe Sözlüğü ne Doğru
Disiplinlerarası Ortam ve Yöntem Sorunları 1, İstanbul, Türkiye, 12 Aralık 2002, cilt.1, ss.28-40, (Tam Metin Bildiri)
70. Sözceleme Dilbilimi ve Özne Göstergebilimi
Discours, Sémiotique et Traduction, İstanbul, Türkiye, 10 - 17 Mayıs 2002, cilt.1, ss.119-154, (Tam Metin Bildiri)
71. Apport des études sémio axiologiques a la pédagogie de la traduction interprétation
First International Congress on Evaluating Quality in Conference Interpreting, Universidad Granada, ALMUNECAR, İspanya, 19 - 21 Nisan 2001, cilt.1, ss.121-132, (Tam Metin Bildiri)
72. Comment franchir les obstacles rencontrés dans la traduction de S Z de Roland Barthes et dans celle de Sarrasine de Honoré de Balzac
Aspects culturels de la traduction, İstanbul, Türkiye, 22 - 24 Ekim 1997, ss.158-163, (Tam Metin Bildiri)
73. Çeviride Sözlüklerin Yeri ve Önemi
Kuramsal ve Uygulamalı Çeviri Sorunları, Bursa, Türkiye, 3 - 04 Kasım 2000, cilt.1, ss.52-64, (Tam Metin Bildiri)
74. La sémiotique subjectale et la traduction
Third International Congress of the European Society for Translation, Kopenhag, Danimarka, 30 Ağustos - 01 Eylül 2001, (Özet Bildiri)
75. Çeviride İnsan Faktörü
Çeviribilim ve Uygulamaları Semineri, Ankara, Türkiye, 7 - 08 Mayıs 1998, cilt.1, ss.129-136, (Tam Metin Bildiri)
76. Anlam Sorunu
Çeviri Eğitiminde Edebiyat Dışı Metinlerin Çevirisinde Yanlışlar ve Kabul-Edilebilirlik Gramatiği, Bursa, Türkiye, 10 - 12 Ekim 1996, cilt.1, ss.119-121, (Tam Metin Bildiri)
77. Hedef Kitle Olarak Çocukları Alan Yazılı Basında Dil Kullanımı
Kitle İletişim Araçlarında Dil Kullanımı, 01 Şubat 1995, cilt.1, ss.62-72, (Tam Metin Bildiri)
78. Dilbilimin Çeviri Öğretimine Katkısı
Çeviribilim ve Uygulamalrı Semineri, Ankara, Türkiye, 12 - 13 Mayıs 1994, cilt.1, ss.157-174, (Tam Metin Bildiri)
Kitaplar
43
2. Tracer un itinéraire sémiotique pour une traduction exprimentale:traduire en turcLa Route des Flandres de Claude Simon
Dil, Edebiyat ve Çeviri Odağında Kavramsal Okumalar, Mesut Kuleli, Didem Tuna, Editör, Nobel Akademik Yayıncılık, Ankara, ss.1-32, 2020
3. Çözümleme Aracı Olarak Söyleyenler Kuramı ve Kavramsal Dilbilgisi
Dil, Edebiyat ve Çeviri Odağında Kavramsal Okumalar, Mesut Kuleli, Didem Tuna, Editör, Nobel Akademik Yayıncılık, Ankara, ss.33-51, 2020
5. Flandra Yolu
SEL Yayıncılık, İstanbul, 2019
6. Bellek Dokusu
Flandra Yolu, Işık Ergüden, Editör, SEL Yayıncılık, İstanbul, ss.285-303, 2019
7. Analyser pour traduire La Route des Flandres de Claude Simon
Des mots aux actes Sémantiques, sémiotiques et traduction, Florence Lautel-Ribstein, Carmen Piniera-Tresmontant, Editör, Classiques Garnier, Paris, ss.237-255, 2019
8. La traduction des chansons d’une langue à l’autre: L’exemple des adaptations turques de Ne me quitte pas de Jacques Brel
Errances, discordances, divergences?, Marc Lacheny, Nadine Rentel, Stephanie Schwerter, Editör, PETER LANG, Berlin, ss.275-297, 2019
9. Sarrasine
SEL Yayıncılık, İstanbul, 2017
10. Göstergeler, Anlam Arayışı ve Çeviri
Çeviri Göstergebilimi Çerçevesinde Yazınsal Çeviri İçin Bir Metin Çözümleme ve Karşılaştırma Modeli, Didem Tuna, Mesut Kuleli, Editör, Eğitim Yayınevi, Konya, ss.7-11, 2017
11. Jean-Claude Coquet ve Söyleyenler Kuramı
Prof. Dr. Ayşe Eziler Kıran’xxa Armağan, İrem Onursal Ayırır, Ece Korkut, Editör, Hacettepe Üniversitesi Yayınları, Ankara, ss.183-199, 2017
12. Traduire le sacré dans la peinture ottomane a travers Mon nom est Rouge d’xxOrhan Pamuk
Des mots aux actes Traduire le sacré, Florence Lautel-Ribstein, Editör, Classiques Garnier, Paris, ss.445-457, 2017
15. Roland Barthes, Honoré de Balzac ve Gösterge Okuryazarlığı
S Z, , Editör, SEL Yayıncılık, İstanbul, ss.7-11, 2016
16. Interaction entre la sémiotique et la traduction littéraire
Translation as Innovation Bridging the Sciences and the Humanities, Patricia Phillips-Batoma and Florence Zhang, Editör, Dalkey Archive, Victoria, ss.243-260, 2016
17. Créativité terminologique en traduction théorique : traduire en turc la terminologie de Stylistique comparée du français et de l’anglais de Vinay et Darbelnet
Creativity in Translation Interpretation and Interpreter Translator Training Créativité en traduction interprétation et dans la formation des interprètes traducteurs Book of english abstracts Livret des résumés en français, M. De Meo, E. Di Matino, J. Thornborrow, E. Bogenç Demirel, J.-Y. Le Disez, F. Regattin et W. Segers , Editör, Aracne Editrice, Napoli, ss.341-344, 2016
18. « D’une traduction à l’autre : l’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc I - Titres»
Revue d études proustiennes Traduire A la recherche du temps perdu, Henrot Sostero, Genevieve; Lautel-Ribstein, Florence, Editör, Classiques Garnier, Paris, ss.235-245, 2015
19. Türk Göstergebiliminde Öncü Bir Yapıt: Anlatı Yerlemleri
Söylem Söylen Yazın, Nedret Tanyolaç Öztokat, Editör, Can Yayınları, İstanbul, ss.59-69, 2015
20. «D’une traduction à l’autre : l’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc II - Sémiotique»,
Revue d études proustiennes Traduire A la recherche du temps perdu, Henrot Sostero, Genevieve; Lautel-Ribstein, Florence, Editör, Classiques Garnier, Paris, ss.437-450, 2015
21. Traduire les signes en sciences sociales
Traduire Transmettre ou Trahir, Schwertwe Stephanie, Dick Jennifer K., Editör, Maison des Sciences de l'Homme, Paris, 2013
22. Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique: Istanbul à travers ses signes en trois langues
Défis et enjeux de la médiation interculturelle, Nadine Rentel, Stephanie Schwerter, Editör, PETER LANG, Frankfurt, ss.267-285, 2012
23. Un chef-d’œuvre très connu: Le chef-d’œuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une traduction à l’autre laissant des traces
Les traces du traducteur, Nowotna Magdalena, Moghani Amir, Editör, Publications de l’INALCO, Paris, ss.187-211, 2009
24. Pour une sémiotique de la traduction
La Traduction et ses métiers, Laplace Colette, Lederer Marianne, Gile Daniel, Editör, Lettres Modernes Minard, Caen, ss.163-175, 2009
25. Les pseudo-traductions de Nihal Yeğinobalı: auctorialité féminine et émancipation
Femmes écrivains à la croisée des langues 1700 2000, A. FIDECARO, H. PARTZSCH, S. VAN DIJK ,V. COSSY , Editör, MétisPresses, CENEVRE, ss.187-197, 2009
26. La traduction des stéréotypes idiomatiques du turc en français
Interculturalidad y lenguaje I El significado como corolario cultural, J. de Dios Luque Durán , A. Pamies Bertrán , Editör, Granada Lingvistica, Granada, ss.121-128, 2007
27. Contribution sémiotique à la quête du sens en traduction littéraire
Le sens en traduction, Lederer Marianne, Editör, Lettres modernes Minard, Paris, ss.225-233, 2006
28. Travaux lexicographiques dans un département de traduction et d’interprétation
Le français dans les dictionnaires bilingues, T. Szende , Editör, Editions Honoré Champion, Paris, ss.365-373, 2006
29. Trois notions-clés pour une approche sémiotique de la traduction: Discours, Sens et Signification dans Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk
D une langue à l autre, Nowotna Magdalena , Editör, Aux lieux d’être, Paris, ss.47-70, 2005
31. Igor Mel’čuk ve Anlam-Betik Dilbilimi: Açıklamalı ve Birleşimsel Çağdaş Türkçe Sözlüğü’ne Doğru
Disiplinlerarası Ortam ve Yöntem Sorunları, Nedret Öztokat, Editör, Multilingual Yayınları, İstanbul, ss.28-40, 2004
32. Discours Sémiotique et Traduction Hommage à Emile Benveniste au centenaire de sa naissance J C Coquet ile birlikte
Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları, İstanbul, 2003
33. Apport des études sémio-axiologiques à la pédagogie de la traduction-interprétation
La Evaluación de la Calidad en Interpretación Docencia y Profesión, Angela Collados Aís et alii , Editör, Editions Comares, Granada, ss.121-132, 2003
34. Açıklamalı ve Birleşimsel Çağdaş Türkçe Sözlüğü
Traduction carrefour des cultures et des temps Çeviri Ekinler ve Zamanlar Kavşağı Hommage à Hasan Ali Yücel Anma Kitabı, ANAMUR HASAN, Editör, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları, İstanbul, ss.301-319, 1997
35. Roland Barthes-Eşsiz Bir Yazı Ustası
S Z, ROLAND BARTHES, Editör, YAPI KREDİ YAYINLARI, İstanbul, ss.9-11, 1996
36. Abel Tiffauges ve erkeğin analık eğilimi yazan Philippe de Monès çeviren Sündüz Öztürk Kasar s 367 379
Kızılağaçlar Kralı, , Editör, Ayrıntı Yayınları, İstanbul, 1996
37. “Abel Tiffauges ve erkeğin analık eğilimi"
Kızılağaçlar Kralı, çev.: Hasan Anamur, Editör, Ayrıntı Yayınları, İstanbul, ss.367-379, 1996
38. “Yazınsal İncelemelerin Üç Yönü: Güzellik – Anlam - Biçim”
Yazko Çeviri 11, Mehmet Rifat, Editör, YAZKO Yayınları, İstanbul, ss.99-102, 1983
40. Cours de lexicologie dans la formation des futurs traducteurs
Yıldız Teknik Üniv., 1
41. Introduction a la linguistique pour futurs traducteurs
Multilingual, 1
42. Impact de la traduction a la genese du roman turc
Yıldız Teknik Üniv., 1
43. Univers balzacien sous le double point de vue narratologique et semiotique
Univ. De Lille Iıı, 1