Yayınlar & Eserler

Makaleler 35
Tümü (35)
SCI-E, SSCI, AHCI (1)
SCI-E, SSCI, AHCI, ESCI (1)
Scopus (3)
TRDizin (3)
Diğer Yayınlar (30)

20. Bir Çeviri Ustası Berke Vardar

Dilbilim , cilt.2, ss.121-131, 2011 (Hakemli Dergi)

22. Sens et intentionnalité en traduction

Synergies , cilt.1, ss.187-195, 2009 (Hakemli Dergi)

30. “Euphorie et/ou disphorie”

Dilbilim , cilt.1, sa.11, ss.59-72, 1998 (Hakemli Dergi)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler 78

1. Saussure Düşüncesinin Yeniden Keşfi

Kırıkkale Üniversitesi Eğitim ve Kültür Etkinlikleri, Kırıkkale, Türkiye, 21 Aralık 2020

2. ÇEVİRMEK, ANLAMI EĞİP BÜKME SANATI MIDIR?

2nd International Congress on Academic Studies in Philology, Balıkesir, Türkiye, 2 - 05 Eylül 2020, (Özet Bildiri)

3. Ferdinand de Saussure’ün İzinde «Göstergelerin Yaşamı» ve Göstergebilimlerin Serüveni

Boğaziçi Üniversitesi Münazara Kulübü Union Memorials Etkinliği, İstanbul, Türkiye, 20 Şubat 2020

4. Sinemadaki Roman Uyarlamalarında Göstergebilimsel Kodların Karşılaştırılması:Yusuf Atılgan’dan Ömer Kavur’a Anayurt Oteli Örneği

2nd International Congress on Academic Studies in Philology, Balıkesir, Türkiye, 2 Eylül - 05 Şubat 2020, (Özet Bildiri)

5. Deneysel Bir Çeviriye Göstergebilimsel Bir Yol Haritasi Çizmek: Claude Simon’un Flandra Yolu Başlıklı Romanının Türkçeye Çevrilme Süreci

INTERNATIONAL CONFERENCE ON ACADEMIC STUDIES IN PHILOLOGY (BICOASP), BANDIRMA, Türkiye, 26 - 28 Eylül 2019, (Özet Bildiri)

6. Nasreddin Hoca Fıkralarının İngilizce Çevirilerinde Kültürel Öğelerin Aktarımı

INTERNATIONAL CONFERENCE ON ACADEMIC STUDIES IN PHILOLOGY (BICOASP), BANDIRMA, Türkiye, 26 - 28 Eylül 2019, (Özet Bildiri)

7. Une route périlleuse pour les traducteurs: La Route des Flandres de Claude Simon ou comment traduire le nouveau roman français en turc malgré tous les obstacles?

8e Congrès de la Société européenne de Littérature comparée, Lille, Fransa, 26 - 30 Ağustos 2019, (Özet Bildiri)

8. Traduire la ville en filigrane: Istanbul par Georges Simenon dans Les Clients d’Avrenos

Traduire la littérature belge francophone, Mons, Belçika, 13 - 14 Aralık 2018, (Özet Bildiri)

9. Çeviribilimde Yeni Bir Kavram: Özde Çeviri

1. Uluslararası Rumeli Sempozyumu, Kırklareli, Türkiye, 12 Mayıs 2018, (Özet Bildiri)

10. Traduction des chansons d’une langue à l’autre: L’exemple des adaptations turques de Ne me quitte pas de Jacques Brel

L’erreur culturelle en traduction, VALENCIENNES, Fransa, 22 - 24 Mart 2018, (Özet Bildiri)

11. Çeviri Göstergebilimi Bakış Açısıyla Oscar Wilde’xxın Bencil Dev’xxi

XIV. European Conference on Social and Behavioral Sciences, Odesa, Ukrayna, 23 - 26 Ağustos 2017, (Özet Bildiri)

12. Algirdas Julien Greimas’xxın Sémantique structurale adlı yapıtını Türkçeye nasıl çevirmeli?

Sémantique Structurale 50 ans après, İstanbul, Türkiye, 6 - 07 Ekim 2016, cilt.1, ss.308-316, (Tam Metin Bildiri)

13. Invitation a l’xxatelier de la traduction littéraire: traduire en turc La Route des Flandres de Claude Simon

Premier Congres Mondial de la Traductologie, Paris, Fransa, 10 - 14 Nisan 2017, (Özet Bildiri)

14. From the Model Reader to the Competent Translator: Theory and Practice of Eco’s Semiotics in a Literary Translation Class.

1er Congrès Mondial de Traductologie, Société Française de Traductologie (SoFT), Paris, Fransa, 10 - 14 Nisan 2017, (Özet Bildiri)

15. La traduction turque du Cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure par Berke Vardar : une traduction exemplaire d’un maître traducteur

Le cours de linguistique générale 1916-2016: L’xxémergence, Cenevre, İsviçre, 9 - 13 Ocak 2017, (Özet Bildiri)

16. Comment traduire Sémantique Structurale de Greimas en turc

Sémantique structurale. 50 ans apres., İstanbul, Türkiye, 6 - 07 Ekim 2016, (Özet Bildiri)

17. Translating Poetry in the Light of Semiotics Göstergebilimin Işığında Şiir Çevirisi

10. European Conference on Social and Behavioral Sciences, Saraybosna, Bosna-Hersek, 19 - 22 Mayıs 2016, (Özet Bildiri)

18. Créativité terminologique en traduction théorique traduire en turc la terminologie de Stylistique comparée du français et de l anglais de Vinay et Darbelnet

Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training, Napoli, İtalya, 5 - 06 Mayıs 2016, (Tam Metin Bildiri)

20. Discours d ouverture du congrès XI Congrès national de la Francophonie

XI. Congrès national de la Francophonie, İstanbul, Türkiye, 11 - 13 Mayıs 2015, cilt.1, ss.14-15, (Tam Metin Bildiri)

21. User ou abuser un texte littéraire idéologie et sens à travers Animal farm de George Orwell et ses traductions

Colloque international, Traductologie et idéologie, Université Paris Sorbonne, Paris, Fransa, 1 - 02 Şubat 2016, (Özet Bildiri)

22. Pseudo traductions de Nihal Yeğinobalı dans la littérature turque

Séminaire de master « Lectures plurielles », VALENCİENNES, Fransa, 19 Kasım 2015

23. Traduction de l implicite dans un texte énigmatique le cas des traductions turques de Sarrasine de Balzac

Séminaire de master « La traduction : une gestion de la contrainte », VALENCİENNES, Fransa, 19 Kasım 2015

24. Mon nom est Rouge d Orhan Pamuk

Séminaire de master « Lectures plurielles », VALENCİENNES, Fransa, 18 Kasım 2015

26. Sémiotique de la traduction

Séminaire de master« La traduction : une gestion de la contrainte », VALENCİENNES, Fransa, 12 Kasım 2015

27. Istanbul dans Janissary Tree de Jason Goodwin

Séminaire de master « Est/ouest : Espaces et échanges dans le monde et les villes », VALENCİENNES, Fransa, 12 Kasım 2015

28. Anlam Üretiminde Çevirmen Okurun İşbirliği ve Yazınsal Çeviri

Uluslararası Söz, Sanat, Sağlık Sempozyumu, Edirne, Türkiye, 21 - 23 Ekim 2015, (Özet Bildiri)

29. Lire et traduire les masques de discours dans Animal Farm de George Orwell

Les masques du discours : traces langagières et socio-culturelles, İzmir, Türkiye, 15 - 16 Ekim 2015, (Özet Bildiri)

30. Fransızca dan Türkçeye İlk Yazınsal Çeviriler ve Benim Çevirilerim

Avrupa Diller Günü Etkinliği, İstanbul, Türkiye, 02 Ekim 2015

31. Traduire l implicite dans un texte énigmatique

1ere Université d'été en traductologie, Argoules, Fransa, 19 - 24 Temmuz 2015, (Özet Bildiri)

32. Traduire l implicite dans Sarrasine de Balzac

1ere Université d'été en traductologie, Argoules, Fransa, 19 - 24 Temmuz 2015, (Özet Bildiri)

33. D une traduction à l autre l univers sémiotique d Un amour de Swann en turc

Colloque international de traductologie à l’occasion du centenaire de la publication de Du côté de chez Swann, Comment traduire Proust ?, SEPTET et CNRS, Paris, Paris, Fransa, 28 - 29 Kasım 2013, cilt.1, ss.437-450, (Tam Metin Bildiri)

34. Jean Claude Coquet ile Bir Dil Görüngübilimine Doğru

XII. Uluslararası Dil, Yazın & Deyişbilim Sempozyumu, Edirne, Türkiye, 18 - 20 Ekim 2012, cilt.1, ss.427-433, (Tam Metin Bildiri)

35. Bir Dilbilim Başyapıtının Çevirisi Ferdinand de Saussure den Genel Dilbilim Yazıları

V. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi Kongresi, Mersin, Türkiye, 15 - 17 Ekim 2014

36. Traduire le sacré et le profane dans la peinture ottomane à travers Mon nom est Rouge d Orhan Pamuk

Traduire le sacré dans les langues et littératures de l’Orient, Arras, Fransa, 22 Mayıs 2014, (Özet Bildiri)

37. Séminaire de traductologie sur Sarrasine d Honoré de Balzac Cours 1

Çankaya University Semio School, Ankara, Türkiye, 11 Ekim 2013, (Özet Bildiri)

38. Séminaire de traductologie sur Sarrasine d Honoré de Balzac Cours 2

Çankaya University Semio School, Ankara, Türkiye, 11 Ekim 2013, (Özet Bildiri)

39. La traduction de la ville sous le point de vue sémiotique Istanbul à travers ses signes en trois langues

Çankaya University Semio School, Ankara, Türkiye, 08 Ekim 2013, (Özet Bildiri)

40. Çeviri Göstergebilimi

IX. ULUSAL FRANKOFONİ KONGRESİ, Samsun, Türkiye, 23 - 25 Mayıs 2013, (Özet Bildiri)

42. Interaction entre la sémiotique et la traduction littéraire

Traduction et innovation, Une passerelle entre les sciences et les humanités, Paris, Fransa, 13 Aralık 2012 - 15 Aralık 2011, (Özet Bildiri)

47. Yirmi Yıl Arayla Maurice Blanchot nun Yazınsal Uzamı nı Okumak

VIII. ULUSAL FRANKOFONİ KONGRESİ, Tekirdağ, Türkiye, 16 - 18 Mayıs 2012, (Özet Bildiri)

48. Traduire De l essence double du langage de Ferdinand de Saussure

Traduire pour découvrir ou pour neutraliser ?, Besançon, Fransa, 08 Nisan 2011, (Tam Metin Bildiri)

49. Samih Rifat\'ın Gizli Başyapıtı: Bir Çeviri Mirası

VII. Ulusal Frankofoni Kongresi, 01 Mart 2012, cilt.1, ss.382-393, (Tam Metin Bildiri)

50. Traduire les signes en sciences sociales

La traduction /la transmissibilité et la communication transculturelle dans les sciences sociales, Paris, Fransa, 10 - 11 Mayıs 2010, (Tam Metin Bildiri)

52. La sémiotique et la traduction

Séminaire de Doctorat a l'INALCO, Paris, Fransa, 11 Ocak 2010

53. Traductions turques de Sarrasine de Balzac

Séminaire de Doctorat a l'INALCO, Paris, Fransa, 11 Ocak 2010

54. Un chef d oeuvre tres connu Le chef d oeuvre inconnu de Balzac commentaires d une traduction a l autre laissant des traces

Colloque international " Les traces du traducteurs", Paris, INALCO, Paris, Fransa, 10 - 12 Nisan 2008, cilt.1, ss.187-211, (Tam Metin Bildiri)

55. La traduction théorique en sciences sociales

La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international, İstanbul, Türkiye, 21 - 23 Ekim 2009, cilt.1, ss.121-124, (Tam Metin Bildiri)

56. Pour une sémiotique de la traduction

Colloque "Profession: traducteur, Paris, Fransa, 9 - 10 Kasım 2007, cilt.1, ss.163-175, (Tam Metin Bildiri)

57. Pseudo traductions féminines dans la littératureturque écritures hybrides à la croisée deslangues et des cultures

Colloque Femmes écrivains à la croisée des langues 1700-2000, Université de Geneve, CENEVRE, İsviçre, 10 - 11 Mayıs 2007, cilt.1, ss.187-197, (Tam Metin Bildiri)

58. Pour une typologie des non sujets au carrefour de la sémiotique et de la phénoménologie

Sémio 2007: Rencontres sémiotiques: les interfaces disciplinaires, des théories aux pratiques professionnelles, Paris, Fransa, 15 - 17 Kasım 2007, ss.1-6, (Tam Metin Bildiri)

59. Pour une typologie des non-sujets: au carrefour de la semiotique et de la phenomenologie

Semio 2007: Rencontres semiotiques: les interfaces disciplinaires, des theories aux pratiques professionnelles, 01 Mayıs 2009, cilt.1, ss.1-8, (Tam Metin Bildiri)

60. Lexicographie explicative et combinatoire dans l apprentissage des langues et dans la formation des futurs traducteurs

Theorie et pratique de la formation en langues etrangeres appliquees, 01 Haziran 2007, cilt.1, ss.157-166, (Tam Metin Bildiri)

61. La traduction des stereotypes idiomatiques du turc en français

Interculturalidad y lenguaje I, El significado como corolario cultural, 01 Haziran 2007, cilt.1, ss.121-128, (Tam Metin Bildiri)

62. La traduction des stéréotypes idiomatiques du turc en français

II. Colloque international "Interculturalidad y lenguaje", Universidad Granada İspanya, Granada, Nikaragua, 8 - 10 Kasım 2006, cilt.1, ss.121-128, (Tam Metin Bildiri)

63. Traducteur face à un texte énigmatique essai d illustration de la quête du sens

Interdisciplinarité en traduction / Interdisciplinarity on Translation, İstanbul, Türkiye, 21 - 24 Ekim 2002, cilt.1, ss.119-129, (Tam Metin Bildiri)

64. Travaux lexicographiques dans un département de traduction et d interprétation

Colloque international "Le français dans les dictionnaires bilingues", Paris, INALCO, Paris, Fransa, 22 - 24 Mart 2003, cilt.1, ss.365-373, (Tam Metin Bildiri)

65. Sens et intentionnalité en traduction

CIL 2005 Le sens, c'est de la dynamique !La construction du sens en sciences du langage et en psychologie, Université Paul-Valéry Montpellier 3, Montpellier, Fransa, 9 - 10 Haziran 2005, (Özet Bildiri)

66. Trois notions clé pour une approche sémiotique de la traduction discours sens et signification dans Mon nom est Rouge d Orhan Pamuk

Colloque international "Théories littéraires et traduction", İNALCO, Paris, Paris, Fransa, 20 - 22 Kasım 2003, cilt.1, ss.47-70, (Tam Metin Bildiri)

67. Impact de la traduction au développement d une littérature nationale naissance du genre romanesque dans la littérature turque au dernier quart du 19ème siècle

Traduire au XXIème siècle: tendances et perspectives, SELANİK, Yunanistan, 27 - 29 Eylül 2002, ss.275-282, (Tam Metin Bildiri)

68. Voyage des éléments historiques et culturels par la traduction

Seuils & Traverses 4, Colloque international et pluridisciplinaire sur l’écriture du voyage, Ankara, Türkiye, 2 - 04 Temmuz 2003, ss.276-283, (Tam Metin Bildiri)

69. Igor Mel cuk ve Anlam Betik Dilbilimi Açıklamalı ve Birleşimsel Çağdaş Türkçe Sözlüğü ne Doğru

Disiplinlerarası Ortam ve Yöntem Sorunları 1, İstanbul, Türkiye, 12 Aralık 2002, cilt.1, ss.28-40, (Tam Metin Bildiri)

70. Sözceleme Dilbilimi ve Özne Göstergebilimi

Discours, Sémiotique et Traduction, İstanbul, Türkiye, 10 - 17 Mayıs 2002, cilt.1, ss.119-154, (Tam Metin Bildiri)

71. Apport des études sémio axiologiques a la pédagogie de la traduction interprétation

First International Congress on Evaluating Quality in Conference Interpreting, Universidad Granada, ALMUNECAR, İspanya, 19 - 21 Nisan 2001, cilt.1, ss.121-132, (Tam Metin Bildiri)

72. Comment franchir les obstacles rencontrés dans la traduction de S Z de Roland Barthes et dans celle de Sarrasine de Honoré de Balzac

Aspects culturels de la traduction, İstanbul, Türkiye, 22 - 24 Ekim 1997, ss.158-163, (Tam Metin Bildiri)

73. Çeviride Sözlüklerin Yeri ve Önemi

Kuramsal ve Uygulamalı Çeviri Sorunları, Bursa, Türkiye, 3 - 04 Kasım 2000, cilt.1, ss.52-64, (Tam Metin Bildiri)

74. La sémiotique subjectale et la traduction

Third International Congress of the European Society for Translation, Kopenhag, Danimarka, 30 Ağustos - 01 Eylül 2001, (Özet Bildiri)

75. Çeviride İnsan Faktörü

Çeviribilim ve Uygulamaları Semineri, Ankara, Türkiye, 7 - 08 Mayıs 1998, cilt.1, ss.129-136, (Tam Metin Bildiri)

76. Anlam Sorunu

Çeviri Eğitiminde Edebiyat Dışı Metinlerin Çevirisinde Yanlışlar ve Kabul-Edilebilirlik Gramatiği, Bursa, Türkiye, 10 - 12 Ekim 1996, cilt.1, ss.119-121, (Tam Metin Bildiri)

77. Hedef Kitle Olarak Çocukları Alan Yazılı Basında Dil Kullanımı

Kitle İletişim Araçlarında Dil Kullanımı, 01 Şubat 1995, cilt.1, ss.62-72, (Tam Metin Bildiri)

78. Dilbilimin Çeviri Öğretimine Katkısı

Çeviribilim ve Uygulamalrı Semineri, Ankara, Türkiye, 12 - 13 Mayıs 1994, cilt.1, ss.157-174, (Tam Metin Bildiri)
Kitaplar 43

1. Problématique du non-sujet / Yükümsüz Özne Sorunsalı

Actes sémiotiques, 117, , Editör, Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 1/2, Balıkesir, ss.187-199, 2020

2. Tracer un itinéraire sémiotique pour une traduction exprimentale:traduire en turcLa Route des Flandres de Claude Simon

Dil, Edebiyat ve Çeviri Odağında Kavramsal Okumalar, Mesut Kuleli, Didem Tuna, Editör, Nobel Akademik Yayıncılık, Ankara, ss.1-32, 2020

3. Çözümleme Aracı Olarak Söyleyenler Kuramı ve Kavramsal Dilbilgisi

Dil, Edebiyat ve Çeviri Odağında Kavramsal Okumalar, Mesut Kuleli, Didem Tuna, Editör, Nobel Akademik Yayıncılık, Ankara, ss.33-51, 2020

4. Les instances énonçantes et les modalités / Sözceleyenler ve Kiplikler

La Quete du sens, Mesut Kuleli, Didem Tuna, Editör, Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 1/1, Balıkesir, ss.92-115, 2020

5. Flandra Yolu

SEL Yayıncılık, İstanbul, 2019

6. Bellek Dokusu

Flandra Yolu, Işık Ergüden, Editör, SEL Yayıncılık, İstanbul, ss.285-303, 2019

7. Analyser pour traduire La Route des Flandres de Claude Simon

Des mots aux actes Sémantiques, sémiotiques et traduction, Florence Lautel-Ribstein, Carmen Piniera-Tresmontant, Editör, Classiques Garnier, Paris, ss.237-255, 2019

8. La traduction des chansons d’une langue à l’autre: L’exemple des adaptations turques de Ne me quitte pas de Jacques Brel

Errances, discordances, divergences?, Marc Lacheny, Nadine Rentel, Stephanie Schwerter, Editör, PETER LANG, Berlin, ss.275-297, 2019

9. Sarrasine

SEL Yayıncılık, İstanbul, 2017

10. Göstergeler, Anlam Arayışı ve Çeviri

Çeviri Göstergebilimi Çerçevesinde Yazınsal Çeviri İçin Bir Metin Çözümleme ve Karşılaştırma Modeli, Didem Tuna, Mesut Kuleli, Editör, Eğitim Yayınevi, Konya, ss.7-11, 2017

11. Jean-Claude Coquet ve Söyleyenler Kuramı

Prof. Dr. Ayşe Eziler Kıran’xxa Armağan, İrem Onursal Ayırır, Ece Korkut, Editör, Hacettepe Üniversitesi Yayınları, Ankara, ss.183-199, 2017

12. Traduire le sacré dans la peinture ottomane a travers Mon nom est Rouge d’xxOrhan Pamuk

Des mots aux actes Traduire le sacré, Florence Lautel-Ribstein, Editör, Classiques Garnier, Paris, ss.445-457, 2017

13. S Z

SEL Yayıncılık, İstanbul, 2016

14. Idéologie et abus de texte en turc

Idéologie et traductologie, Astrid Guillaume, Editör, L'Harmattan, Paris, ss.87-103, 2016

15. Roland Barthes, Honoré de Balzac ve Gösterge Okuryazarlığı

S Z, , Editör, SEL Yayıncılık, İstanbul, ss.7-11, 2016

16. Interaction entre la sémiotique et la traduction littéraire

Translation as Innovation Bridging the Sciences and the Humanities, Patricia Phillips-Batoma and Florence Zhang, Editör, Dalkey Archive, Victoria, ss.243-260, 2016

17. Créativité terminologique en traduction théorique : traduire en turc la terminologie de Stylistique comparée du français et de l’anglais de Vinay et Darbelnet

Creativity in Translation Interpretation and Interpreter Translator Training Créativité en traduction interprétation et dans la formation des interprètes traducteurs Book of english abstracts Livret des résumés en français, M. De Meo, E. Di Matino, J. Thornborrow, E. Bogenç Demirel, J.-Y. Le Disez, F. Regattin et W. Segers , Editör, Aracne Editrice, Napoli, ss.341-344, 2016

18. « D’une traduction à l’autre : l’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc I - Titres»

Revue d études proustiennes Traduire A la recherche du temps perdu, Henrot Sostero, Genevieve; Lautel-Ribstein, Florence, Editör, Classiques Garnier, Paris, ss.235-245, 2015

19. Türk Göstergebiliminde Öncü Bir Yapıt: Anlatı Yerlemleri

Söylem Söylen Yazın, Nedret Tanyolaç Öztokat, Editör, Can Yayınları, İstanbul, ss.59-69, 2015

20. «D’une traduction à l’autre : l’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc II - Sémiotique»,

Revue d études proustiennes Traduire A la recherche du temps perdu, Henrot Sostero, Genevieve; Lautel-Ribstein, Florence, Editör, Classiques Garnier, Paris, ss.437-450, 2015

21. Traduire les signes en sciences sociales

Traduire Transmettre ou Trahir, Schwertwe Stephanie, Dick Jennifer K., Editör, Maison des Sciences de l'Homme, Paris, 2013

22. Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique: Istanbul à travers ses signes en trois langues

Défis et enjeux de la médiation interculturelle, Nadine Rentel, Stephanie Schwerter, Editör, PETER LANG, Frankfurt, ss.267-285, 2012

23. Un chef-d’œuvre très connu: Le chef-d’œuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une traduction à l’autre laissant des traces

Les traces du traducteur, Nowotna Magdalena, Moghani Amir, Editör, Publications de l’INALCO, Paris, ss.187-211, 2009

24. Pour une sémiotique de la traduction

La Traduction et ses métiers, Laplace Colette, Lederer Marianne, Gile Daniel, Editör, Lettres Modernes Minard, Caen, ss.163-175, 2009

25. Les pseudo-traductions de Nihal Yeğinobalı: auctorialité féminine et émancipation

Femmes écrivains à la croisée des langues 1700 2000, A. FIDECARO, H. PARTZSCH, S. VAN DIJK ,V. COSSY , Editör, MétisPresses, CENEVRE, ss.187-197, 2009

26. La traduction des stéréotypes idiomatiques du turc en français

Interculturalidad y lenguaje I El significado como corolario cultural, J. de Dios Luque Durán , A. Pamies Bertrán , Editör, Granada Lingvistica, Granada, ss.121-128, 2007

27. Contribution sémiotique à la quête du sens en traduction littéraire

Le sens en traduction, Lederer Marianne, Editör, Lettres modernes Minard, Paris, ss.225-233, 2006

28. Travaux lexicographiques dans un département de traduction et d’interprétation

Le français dans les dictionnaires bilingues, T. Szende , Editör, Editions Honoré Champion, Paris, ss.365-373, 2006

30. Turc

Le Nom composé Données sur seize langues, Arnaud Pierre J.L. , Editör, Presses Universitaires de Lyon, Lyon, ss.269-285, 2004

31. Igor Mel’čuk ve Anlam-Betik Dilbilimi: Açıklamalı ve Birleşimsel Çağdaş Türkçe Sözlüğü’ne Doğru

Disiplinlerarası Ortam ve Yöntem Sorunları, Nedret Öztokat, Editör, Multilingual Yayınları, İstanbul, ss.28-40, 2004

33. Apport des études sémio-axiologiques à la pédagogie de la traduction-interprétation

La Evaluación de la Calidad en Interpretación Docencia y Profesión, Angela Collados Aís et alii , Editör, Editions Comares, Granada, ss.121-132, 2003

34. Açıklamalı ve Birleşimsel Çağdaş Türkçe Sözlüğü

Traduction carrefour des cultures et des temps Çeviri Ekinler ve Zamanlar Kavşağı Hommage à Hasan Ali Yücel Anma Kitabı, ANAMUR HASAN, Editör, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları, İstanbul, ss.301-319, 1997

35. Roland Barthes-Eşsiz Bir Yazı Ustası

S Z, ROLAND BARTHES, Editör, YAPI KREDİ YAYINLARI, İstanbul, ss.9-11, 1996

37. “Abel Tiffauges ve erkeğin analık eğilimi"

Kızılağaçlar Kralı, çev.: Hasan Anamur, Editör, Ayrıntı Yayınları, İstanbul, ss.367-379, 1996

38. “Yazınsal İncelemelerin Üç Yönü: Güzellik – Anlam - Biçim”

Yazko Çeviri 11, Mehmet Rifat, Editör, YAZKO Yayınları, İstanbul, ss.99-102, 1983
Metrikler

Yayın

156

Yayın (WoS)

1

Yayın (Scopus)

3

Atıf (WoS)

2

H-İndeks (WoS)

1

Atıf (Scopus)

5

H-İndeks (Scopus)

2

Atıf (TrDizin)

7

H-İndeks (TrDizin)

1

Atıf (Diğer Toplam)

93