Yayınlar & Eserler

SCI, SSCI ve AHCI İndekslerine Giren Dergilerde Yayınlanan Makaleler

Diğer Dergilerde Yayınlanan Makaleler

Le Non-Dit Derrière Les Discours Masqués

International Journal of Languages Education, cilt.1, ss.54-767, 2017
Link

Semiotics Of Umberto Eco in a Literary Translation Class: The Model Reader as the Competent Translator

International Journal of Languages’ Education and Teaching, cilt.1, ss.280-289, 2017
Link

Sémiotique de la traduction littéraire

Les Langues Modernes, cilt.1, ss.43-51, 2016
Link

Traduire De l essence double du langage de Ferdinand de Saussure

e-CRIT Langues, Littératures, Images, ss.55-67, 2012
Link

Bir Çeviri Ustası Berke Vardar

Dilbilim, cilt.2, ss.121-131, 2011

Sens et intentionnalité en traduction

Synergies, cilt.1, ss.187-195, 2009

«Les pseudo-traductions de Nihal Yeğinobalı: auctorialité féminine et émancipation»

Femmes ecrivains à la croisee des langues, 1700-2000, cilt.1, ss.187-197, 2009

“Paul Ricœur ve Çeviri Üzerine

Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi / Journal of Translation Studies, cilt.1, ss.35-48, 2008

Paul Ric ur ve Çeviri Üzerine

Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi / Journal of Translation Studies, ss.35-48, 2008

“Euphorie et/ou disphorie”

Dilbilim, cilt.1, ss.59-72, 1998

“Çeviride İnsan Faktörü”

Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi / Journal of Translation Studies, cilt.1, ss.129-136, 1998

“Açıklamalı ve Birleşimsel Çağdaş Türkçe Sözlüğü”

Traduction: carrefour des cultures et des temps, cilt.1, ss.283-301, 1997

“Dilbilimin Çeviri Öğretimine Katkısı”

Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi / Journal of Translation Studies, ss.157-174, 1994

Hakemli Kongre / Sempozyum Bildiri Kitaplarında Yer Alan Yayınlar

Traduire la ville en filigrane: Istanbul par Georges Simenon dans Les Clients d’Avrenos

Traduire la littérature belge francophone, Mons, Belçika, 13 - 14 Aralık 2018

Çeviribilimde Yeni Bir Kavram: Özde Çeviri

1. Uluslararası Rumeli Sempozyumu, Kırklareli, Türkiye, 12 Mayıs 2018

Çeviri Göstergebilimi Bakış Açısıyla Oscar Wilde’xxın Bencil Dev’xxi

XIV. European Conference on Social and Behavioral Sciences, Odesa, Ukrayna, 23 - 26 Ağustos 2017

Algirdas Julien Greimas’xxın Sémantique structurale adlı yapıtını Türkçeye nasıl çevirmeli?

Sémantique Structurale 50 ans après, İstanbul, Türkiye, 6 - 07 Ekim 2016, cilt.1, ss.308-316

From the Model Reader to the Competent Translator: Theory and Practice of Eco’s Semiotics in a Literary Translation Class.

1er Congrès Mondial de Traductologie, Société Française de Traductologie (SoFT), Paris, Fransa, 10 - 14 Nisan 2017
Link

Comment traduire Sémantique Structurale de Greimas en turc

Sémantique structurale. 50 ans apres., İstanbul, Türkiye, 6 - 07 Ekim 2016

Translating Poetry in the Light of Semiotics Göstergebilimin Işığında Şiir Çevirisi

10. European Conference on Social and Behavioral Sciences, Saraybosna, Bosna-Hersek, 19 - 22 Mayıs 2016
Link

Discours d ouverture du congrès XI Congrès national de la Francophonie

XI. Congrès national de la Francophonie, İstanbul, Türkiye, 11 - 13 Mayıs 2015, cilt.1, ss.14-15
Link

User ou abuser un texte littéraire idéologie et sens à travers Animal farm de George Orwell et ses traductions

Colloque international, Traductologie et idéologie, Université Paris Sorbonne, Paris, Fransa, 1 - 02 Şubat 2016

Traduction de l implicite dans un texte énigmatique le cas des traductions turques de Sarrasine de Balzac

Séminaire de master « La traduction : une gestion de la contrainte », VALENCİENNES, Fransa, 19 Kasım 2015

Pseudo traductions de Nihal Yeğinobalı dans la littérature turque

Séminaire de master « Lectures plurielles », VALENCİENNES, Fransa, 19 Kasım 2015

Mon nom est Rouge d Orhan Pamuk

Séminaire de master « Lectures plurielles », VALENCİENNES, Fransa, 18 Kasım 2015

Istanbul dans Janissary Tree de Jason Goodwin

Séminaire de master « Est/ouest : Espaces et échanges dans le monde et les villes », VALENCİENNES, Fransa, 12 Kasım 2015

Sémiotique de la traduction

Séminaire de master« La traduction : une gestion de la contrainte », VALENCİENNES, Fransa, 12 Kasım 2015

Anlam Üretiminde Çevirmen Okurun İşbirliği ve Yazınsal Çeviri

Uluslararası Söz, Sanat, Sağlık Sempozyumu, Edirne, Türkiye, 21 - 23 Ekim 2015

Lire et traduire les masques de discours dans Animal Farm de George Orwell

Les masques du discours : traces langagières et socio-culturelles, İzmir, Türkiye, 15 - 16 Ekim 2015

Fransızca dan Türkçeye İlk Yazınsal Çeviriler ve Benim Çevirilerim

Avrupa Diller Günü Etkinliği, İstanbul, Türkiye, 02 Ekim 2015

Traduire l implicite dans Sarrasine de Balzac

1ere Université d'été en traductologie, Argoules, Fransa, 19 - 24 Temmuz 2015

Traduire l implicite dans un texte énigmatique

1ere Université d'été en traductologie, Argoules, Fransa, 19 - 24 Temmuz 2015

D une traduction à l autre l univers sémiotique d Un amour de Swann en turc

Colloque international de traductologie à l’occasion du centenaire de la publication de Du côté de chez Swann, Comment traduire Proust ?, SEPTET et CNRS, Paris, Paris, Fransa, 28 - 29 Kasım 2013, cilt.1, ss.437-450

Jean Claude Coquet ile Bir Dil Görüngübilimine Doğru

XII. Uluslararası Dil, Yazın & Deyişbilim Sempozyumu, Edirne, Türkiye, 18 - 20 Ekim 2012, cilt.1, ss.427-433

Bir Dilbilim Başyapıtının Çevirisi Ferdinand de Saussure den Genel Dilbilim Yazıları

V. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi Kongresi, Mersin, Türkiye, 15 - 17 Ekim 2014

Séminaire de traductologie sur Sarrasine d Honoré de Balzac Cours 1

Çankaya University Semio School, Ankara, Türkiye, 11 Ekim 2013

Çeviri Göstergebilimi

IX. ULUSAL FRANKOFONİ KONGRESİ, Samsun, Türkiye, 23 - 25 Mayıs 2013

Interaction entre la sémiotique et la traduction littéraire

Traduction et innovation, Une passerelle entre les sciences et les humanités, Paris, Fransa, 13 Aralık 2012 - 15 Aralık 2011

Yirmi Yıl Arayla Maurice Blanchot nun Yazınsal Uzamı nı Okumak

VIII. ULUSAL FRANKOFONİ KONGRESİ, Tekirdağ, Türkiye, 16 - 18 Mayıs 2012

Traduire les signes en sciences sociales

La traduction /la transmissibilité et la communication transculturelle dans les sciences sociales, Paris, Fransa, 10 - 11 Mayıs 2010
Link

Dillerin ve Ekinlerin Çaprazında Kadın Yazarlar Nihal Yeğinobalı nın Sözde Çevirileri

Galatasaray Üniversitesi Semineri, İstanbul, Türkiye, 19 Mart 2010

Traductions turques de Sarrasine de Balzac

Séminaire de Doctorat a l'INALCO, Paris, Fransa, 11 Ocak 2010

La sémiotique et la traduction

Séminaire de Doctorat a l'INALCO, Paris, Fransa, 11 Ocak 2010

Un chef d oeuvre tres connu Le chef d oeuvre inconnu de Balzac commentaires d une traduction a l autre laissant des traces

Colloque international " Les traces du traducteurs", Paris, INALCO, Paris, Fransa, 10 - 12 Nisan 2008, cilt.1, ss.187-211

Pseudo traductions féminines dans la littératureturque écritures hybrides à la croisée deslangues et des cultures

Colloque Femmes écrivains à la croisée des langues 1700-2000, Université de Geneve, CENEVRE, İsviçre, 10 - 11 Mayıs 2007, cilt.1, ss.187-197

Pour une sémiotique de la traduction

Colloque "Profession: traducteur, Paris, Fransa, 9 - 10 Kasım 2007, cilt.1, ss.163-175

Contribution sémiotique a la quete du sens en traduction littéraire

Colloque international " Le sens en traduction", Université Paris 3, Sorbonne Nouvelle, Paris, Fransa, 2 - 03 Haziran 2005, cilt.1, ss.225-233

Travaux lexicographiques dans un département de traduction et d interprétation

Colloque international "Le français dans les dictionnaires bilingues", Paris, INALCO, Paris, Fransa, 22 - 24 Mart 2003, cilt.1, ss.365-373

Trois notions clé pour une approche sémiotique de la traduction discours sens et signification dans Mon nom est Rouge d Orhan Pamuk

Colloque international "Théories littéraires et traduction", İNALCO, Paris, Paris, Fransa, 20 - 22 Kasım 2003, cilt.1, ss.47-70

Igor Mel cuk ve Anlam Betik Dilbilimi Açıklamalı ve Birleşimsel Çağdaş Türkçe Sözlüğü ne Doğru

Disiplinlerarası Ortam ve Yöntem Sorunları 1, İstanbul, Türkiye, 12 Aralık 2002, cilt.1, ss.28-40

Sözceleme Dilbilimi ve Özne Göstergebilimi

Discours, Sémiotique et Traduction, İstanbul, Türkiye, 10 - 17 Mayıs 2002, cilt.1, ss.119-154

Apport des études sémio axiologiques a la pédagogie de la traduction interprétation

First International Congress on Evaluating Quality in Conference Interpreting, Universidad Granada, ALMUNECAR, İspanya, 19 - 21 Nisan 2001, cilt.1, ss.121-132

Çeviride Sözlüklerin Yeri ve Önemi

Kuramsal ve Uygulamalı Çeviri Sorunları, Bursa, Türkiye, 3 - 04 Kasım 2000, cilt.1, ss.52-64

La sémiotique subjectale et la traduction

Third International Congress of the European Society for Translation, Kopenhag, Danimarka, 30 Ağustos - 01 Eylül 2001

Çeviride İnsan Faktörü

Çeviribilim ve Uygulamaları Semineri, Ankara, Türkiye, 7 - 08 Mayıs 1998, cilt.1, ss.129-136

Samih Rifat\'ın Gizli Başyapıtı: Bir Çeviri Mirası

VII. Ulusal Frankofoni Kongresi, cilt.1, ss.382-393

Traducteur face a un texte enigmatique, essai d illustration de la quete du sens

Interdisciplinarite en traduction, Interdisciplinarity on Translation, cilt.1, ss.119-129

Hedef Kitle Olarak Çocukları Alan Yazılı Basında Dil Kullanımı

Kitle İletişim Araçlarında Dil Kullanımı, cilt.1, ss.62-72

Lexicographie explicative et combinatoire dans l apprentissage des langues et dans la formation des futurs traducteurs

Theorie et pratique de la formation en langues etrangeres appliquees, cilt.1, ss.157-166

Pour une typologie des non-sujets: au carrefour de la semiotique et de la phenomenologie

Semio 2007: Rencontres semiotiques: les interfaces disciplinaires, des theories aux pratiques professionnelles, cilt.1, ss.1-8

Voyage des elements historiques et culturels par la traduction

Seuils, Traverses 4, Actes du Colloque international et pluridisciplinaire sur l ecriture du voyage, cilt.1, ss.276-283

La traduction des stereotypes idiomatiques du turc en français

Interculturalidad y lenguaje I, El significado como corolario cultural, cilt.1, ss.121-128

La traduction theorique en sciences sociales

La traduction sous tous ses aspects au centre de gravite du dialogue international, cilt.1, ss.121-124

Kitap & Kitap Bölümleri

Sarrasine

SEL Yayıncılık, İstanbul, 2017

Çeviri Göstergebilimi Çerçevesinde Yazınsal Çeviri İçin Bir Metin Çözümleme ve Karşılaştırma Modeli

Göstergeler, Anlam Arayışı ve Çeviri, Didem Tuna, Mesut Kuleli, Editör, Eğitim Yayınevi, Konya, ss.7-11, 2017

Prof. Dr. Ayşe Eziler Kıran’xxa Armağan

Jean-Claude Coquet ve Söyleyenler Kuramı, İrem Onursal Ayırır, Ece Korkut, Editör, Hacettepe Üniversitesi Yayınları, Ankara, ss.183-199, 2017

Des mots aux actes Traduire le sacré

Traduire le sacré dans la peinture ottomane a travers Mon nom est Rouge d’xxOrhan Pamuk, Florence Lautel-Ribstein, Editör, Classiques Garnier, Paris, ss.445-457, 2017

S Z

Roland Barthes, Honoré de Balzac ve Gösterge Okuryazarlığı, , Editör, SEL Yayıncılık, İstanbul, ss.7-11, 2016

Translation as Innovation Bridging the Sciences and the Humanities

Interaction entre la sémiotique et la traduction littéraire, Patricia Phillips-Batoma and Florence Zhang, Editör, Dalkey Archive, Victoria, ss.243-260, 2016

Idéologie et traductologie

Idéologie et abus de texte en turc, Astrid Guillaume, Editör, L'Harmattan, Paris, ss.87-103, 2016

Revue d études proustiennes Traduire A la recherche du temps perdu

«D’une traduction à l’autre : l’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc II - Sémiotique»,, Henrot Sostero, Genevieve; Lautel-Ribstein, Florence, Editör, Classiques Garnier, Paris, ss.437-450, 2015

Revue d études proustiennes Traduire A la recherche du temps perdu

« D’une traduction à l’autre : l’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc I - Titres», Henrot Sostero, Genevieve; Lautel-Ribstein, Florence, Editör, Classiques Garnier, Paris, ss.235-245, 2015

Söylem Söylen Yazın

Türk Göstergebiliminde Öncü Bir Yapıt: Anlatı Yerlemleri, Nedret Tanyolaç Öztokat, Editör, Can Yayınları, İstanbul, ss.59-69, 2015

Traduire Transmettre ou Trahir

Traduire les signes en sciences sociales, Schwertwe Stephanie, Dick Jennifer K., Editör, Maison des Sciences de l'Homme, Paris, 2013

Défis et enjeux de la médiation interculturelle

Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique: Istanbul à travers ses signes en trois langues, Nadine Rentel, Stephanie Schwerter, Editör, PETER LANG, Frankfurt, ss.267-285, 2012

Femmes écrivains à la croisée des langues 1700 2000

Les pseudo-traductions de Nihal Yeğinobalı: auctorialité féminine et émancipation, A. FIDECARO, H. PARTZSCH, S. VAN DIJK ,V. COSSY , Editör, MétisPresses, CENEVRE, ss.187-197, 2009

La Traduction et ses métiers

Pour une sémiotique de la traduction, Laplace Colette, Lederer Marianne, Gile Daniel, Editör, Lettres Modernes Minard, Caen, ss.163-175, 2009

Les traces du traducteur

Un chef-d’œuvre très connu: Le chef-d’œuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une traduction à l’autre laissant des traces, Nowotna Magdalena, Moghani Amir, Editör, Publications de l’INALCO, Paris, ss.187-211, 2009

Interculturalidad y lenguaje I El significado como corolario cultural

La traduction des stéréotypes idiomatiques du turc en français, J. de Dios Luque Durán , A. Pamies Bertrán , Editör, Granada Lingvistica, Granada, ss.121-128, 2007

Le sens en traduction

Contribution sémiotique à la quête du sens en traduction littéraire, Lederer Marianne, Editör, Lettres modernes Minard, Paris, ss.225-233, 2006

Le français dans les dictionnaires bilingues

Travaux lexicographiques dans un département de traduction et d’interprétation, T. Szende , Editör, Editions Honoré Champion, Paris, ss.365-373, 2006

D une langue à l autre

Trois notions-clés pour une approche sémiotique de la traduction: Discours, Sens et Signification dans Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk, Nowotna Magdalena , Editör, Aux lieux d’être, Paris, ss.47-70, 2005

Le Nom composé Données sur seize langues

Turc, Arnaud Pierre J.L. , Editör, Presses Universitaires de Lyon, Lyon, ss.269-285, 2004

Disiplinlerarası Ortam ve Yöntem Sorunları

Igor Mel’čuk ve Anlam-Betik Dilbilimi: Açıklamalı ve Birleşimsel Çağdaş Türkçe Sözlüğü’ne Doğru, Nedret Öztokat, Editör, Multilingual Yayınları, İstanbul, ss.28-40, 2004

La Evaluación de la Calidad en Interpretación Docencia y Profesión

Apport des études sémio-axiologiques à la pédagogie de la traduction-interprétation, Angela Collados Aís et alii , Editör, Editions Comares, Granada, ss.121-132, 2003

Traduction carrefour des cultures et des temps Çeviri Ekinler ve Zamanlar Kavşağı Hommage à Hasan Ali Yücel Anma Kitabı

Açıklamalı ve Birleşimsel Çağdaş Türkçe Sözlüğü, ANAMUR HASAN, Editör, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları, İstanbul, ss.301-319, 1997

Kızılağaçlar Kralı

Abel Tiffauges ve erkeğin analık eğilimi yazan Philippe de Monès çeviren Sündüz Öztürk Kasar s 367 379, , Editör, Ayrıntı Yayınları, İstanbul, 1996

S Z

Roland Barthes-Eşsiz Bir Yazı Ustası, ROLAND BARTHES, Editör, YAPI KREDİ YAYINLARI, İstanbul, ss.9-11, 1996

Yazko Çeviri 11

“Yazınsal İncelemelerin Üç Yönü: Güzellik – Anlam - Biçim”, Mehmet Rifat, Editör, YAZKO Yayınları, İstanbul, ss.99-102, 1983