Diğer Dergilerde Yayınlanan Makaleler
Kurumsal Alanın Gerektirdiği Çevirmen Modeli
Ege Sosyal Bilimler Dergisi/Journal of Ege Social Science
, cilt.2, sa.2, ss.109-122, 2019 (Hakemli Dergi)
Oyun Yerelleştirmesi Alanında OyuncuMüdahilliği: Türkiye’de Oyun Yerelleştirme Alanı Örneğinde Netnografik Birİnceleme
Frankofoni
, sa.35, ss.73-84, 2019 (Hakemli Dergi)
Nazmi Ağıl’ın Canterbury Hikâyeleri Çevirisine Çeviri Sosyolojisi Bağlamında Bir Bakış
Turkish Studies
, sa.14, ss.3037-3058, 2019 (Hakemli Dergi)
Çevrimiçi Fan Toplulukları ve Çeviri Eğitiminde Sahadan İlk Sesler
FRANKOFONİ
, ss.303-313, 2017 (Hakemli Dergi)
Tiyatro Çeviri ve Estetik
Frankofoni
, 2016 (Hakemli Dergi)
“Büyük Britanya’nın Yüksek Kültür ve Popüler Kültüründe Kadın Söylemi”
Gaziantep Üniversitesi İslahiye İİBF Uluslararası E-Dergi
, cilt.1, sa.1, ss.66-77, 2014 (Hakemli Dergi)
“Essai d’un cadre réflexif bourdieusien pour le bon sens en traduction en Turquie”
Synergies Turquie, Revue du GERFLINT
, sa.5, ss.165-173, 2012 (Hakemli Dergi)
La reception de Maupassant en Turquie
Bulletin Flaubert Maupassant
, sa.26, ss.87-102, 2011 (Hakemli Dergi)
Ici ou ailleurs. Sur quelques ecritures contemporaines
Littera Edebiyat Yazıları
, cilt.28, ss.55-63, 2011 (Hakemli Dergi)
Representations de l'Autre dans le conte moderne de Gisele: Fenetres d'Istanbul
Synergies Turquie Revue du GERFLINT
, sa.3, ss.25-34, 2010 (Hakemli Dergi)
Les enjeux de la mobilite sociale feminine: La place d'Annie Ernaux
Addleton Academic Publishers
, cilt.27, ss.140-149, 2010 (Hakemli Dergi)
Par-dela les frontieres: exemples de performances artistiques en Turquie
Synergies Turquie Revue du GERFLINT
, sa.2, ss.33-41, 2009 (Hakemli Dergi)
Integration des immigres turcs a travers les mediateurs culturels
Synergies Turquie Revue du GERFLINT
, sa.1, ss.15-25, 2008 (Hakemli Dergi)
Du mythe antique du labyrinthe au mythe moderne: L'Emploi du temps et Les Gommes
Edebiyat Fakültesi Dergisi / Journal of Faculty of Letters
, cilt.25, sa.1, ss.115-127, 2008 (Hakemli Dergi)
De l'Empire ottoman a la Republique : la caricature turque sous linfluence du français
Documents pour l'histoire du français langue etrangere et seconde
, cilt.1, sa.38, ss.259-272, 2007 (Hakemli Dergi)
La Traduction audiovisuelle et ses connotations sociales en Turquie
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
, sa.16, ss.19-30, 2006 (Hakemli Dergi)
Projet pour une formation a distance dans l’enseignement de la traduction technique
Francophonie en Mediterranee Multimedia et didactique du FLE/FLS
, cilt.1, sa.1, ss.136-142, 2005 (Hakemli Dergi)
Francophonie a travers les propos d’un flaneur francophone, le Dr.Marco-Ovadiya ALBUKREK
Francophonie en Turquie dans les pays Balkaniques et de l'Europe Orientale Francophonie in Turkey
, cilt.1, sa.1, ss.107-116, 2005 (Hakemli Dergi)
Voyage romanesque par le biais des photographies
Acta Iassyensia Comparationis Identitate / Alteritate
, cilt.2, sa.1, ss.213-219, 2004 (Hakemli Dergi)
Reflexions sur les traductions des chansons de Beatrice Tekielski en turc
Colloque International Traduire au XXIeme siecle: TENDANCES ET PERSPECTIVES
, cilt.1, sa.1, ss.163-172, 2004 (Hakemli Dergi)
Internet ou le voyage d’un flaneur virtuel
Sınırlar & Geçitler / Seuils & Traverses IV/ Borders and Crossings IV
, cilt.1, sa.1, ss.120-127, 2004 (Hakemli Dergi)
Traduction technique et informatique
Le Français dans le monde / Europe : commencer par la culture
, cilt.1, sa.326, ss.74, 2003 (Hakemli Dergi)
La traduction dans ses relations avec le processus de consommation : Les traductions de romans erotiques dans les années 70
Çevirinin Ekinsel Yönleri / Aspecs Culturels De La Traduction
, cilt.1, sa.1, ss.183-188, 2002 (Hakemli Dergi)
Tercüme Dergisinde Çeviri Eleştirisi
ÇEVİRİBİLİM VE UYGULAMALARI
, cilt.1, sa.8, ss.93-103, 1998 (Hakemli Dergi)
Hakemli Kongre / Sempozyum Bildiri Kitaplarında Yer Alan Yayınlar
Ağlarda İnşa Edilen Sessel Demokrasi: İstanbul Boğazı’xxnın Seslerini Çevirmek
CONGİST’xx19 Şehrin Dili, İstanbul Üniversitesi, İstanbul, Türkiye, 18 - 20 Haziran 2019
Yeldeğirmeni: Bir Çeviri Bölgesi
V. Yıldız Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, İstanbul, Türkiye, 13 - 14 Aralık 2018
Sanal Geçit: Türkiye’de Dijital Oyun Yerelleştirmeİşletmeleri ve Oyuncu Etkileşimi
V. Yıldız Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, İstanbul, Türkiye, 13 - 14 Aralık 2018
Çeviri Sosyolojisi Bağlamında Bir Yeniden Okuma:Coğrafya – İklim ve Zaman – Mekân Temelinde NâzımHikmet Şiirinde Temaların Dolaşımı
V. Yıldız Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, İstanbul, Türkiye, 13 - 14 Aralık 2018
A Lifetime Struggle to be Born: Henry Miller’s Tropic of Cancer and Its Turkish Translation by Zehra Enger
1st International e-Conference on Translation. Translation in and for Society, Cordoba, Arjantin, 26 - 28 Eylül 2018
![Sürdürülebilir Kalkınma](/Content/mainpage/sustainability/sdg_logo.png)
Henry Miller’xxin Tropic Of Capricorn Yapitinin Türkçe Çevirileri Üzerinden Müstehcenlik Tartişmasi
Uluslararası Sanat ve Estetik Sempozyumu ve Sergisi, Elazığ, Türkiye, 19 - 21 Nisan 2018
Türkiye’de Futbol Alanında Farklı Eyleyenler: Çeviri ve Çevirmenin Rolü
III. YTÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Lisanüstü Öğrenci Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 22 Aralık 2016, ss.34
Les enjeux sociaux et politiques des traductions des œuvres de Flaubert en Turquie
Flaubert sans frontières : les traductions des oeuvres de Flaubert, Rouen, Fransa, 2 - 03 Haziran 2016
Translation from a Bourdieusian Point of View the Creative Online Platform Behance as a Case Study
T&R 4 Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs, 5 - 06 Mayıs 2016
Créations et réécritures transmédiatiques Exemple d une série télévisée populaire turque
T&R 4 Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs, 5 - 06 Mayıs 2016
Un médecin écrivain francophone en Turquie Le cas de Marco Ovadiya Albukrek
Médecins écrivain français et francophone: imaginaires – poétiques – perspectives interculturelles & transdisciplinaires, 28 - 30 Ocak 2016
Défis enjeux des traducteurs turcs à la rencontre des intraduisibles
Colloque international L’Intraduisible Les méandres de la traduction, Paris Evry, Fransa, 3 - 04 Aralık 2015
Passeurs d’art performance. Figures de relations France-Turquie
Colloque international, Les Passeurs: Agents intellectuels et artistiques entre la France et la Turquie/ Aracılar: Fransa ile Türkiye Arasında Düşünce ve Sanat Elçileri, 01 Kasım 2013
Pratique réflexive en traduction en Turquie. Les turbo-académiciens, nouveau design?
Çeviri: Yeni Yönelişler » ; «Traduction: nouvelles destinations » ; «Translation: New Destinations », III. Uluslararası Çeviri Kolokyumu, 01 Mayıs 2013
(En)jeux ethiques et deontologiques en traduction en Turquie. Lhabitus des agents sociaux
Deuxieme Forum T&R / Second Forum T&R / Zweites Forum T&R / Tweede Forum T&R (UBO-Lessius), 01 Aralık 2012
Çeviri Ürünler Üzerinden Türkiyede Maupassantın Alımlanması
VIII Ulusal Frankofoni Kongresi Namık Kemal Üniversitesi, 01 Mayıs 2012
Bourdieu Sosyolojisinden Çeviri Pratiğine. İlişkisel/Özdüşünümsel Üzerine
I. ULUSLARARASI ÇEVİRİBİLİM VE TERİMBİLİM KURULTAYI, 01 Ekim 2011
Travaux de localisation et creation d'un centre terminologique (YıldızTERM)
Colloque international TRADUCTION SPECIALISEE Pratiques, theories, formations, 01 Eylül 2005
Corps et paroles morceles dans la contexture du recit : Mythes modernes
Parçalanmalar Çağında Yeni Toplumsallıklar Uluslararası Kolokyumu Nouvelles socialites a lere de fragmentations, 01 Mayıs 2005
Kitap & Kitap Bölümleri
Yazın Alanında Fransızca’dan Türkçe’ye Çevrilmiş Eserler Üzerine Bir Bibliyografya Çalışması,
Yıldız Teknik Üniversitesi, 1
Diğer Yayınlar
Disiplinlerarası Çeviribilim Araştırmalarında Yeni Bir Soluk
Diğer, ss.103-105, 2011
İnsan Harası Hitler’in Kızları
Diğer, ss.159, 2010