Publications & Works

Articles Published in Other Journals

Refereed Congress / Symposium Publications in Proceedings

“Yeni Medya Temelli Sanat ve Çeviri Hareketleri: Organizmalardan Artırılmış Veri Heykellerine”

“Yeni Eşit/siz/likler Yeni Medya Çalışmaları IV. Ulusal Kongresi, İzmir, Turkey, 3 - 05 October 2019, pp.122-123 Creative Commons License

Ağlarda İnşa Edilen Sessel Demokrasi: İstanbul Boğazı’xxnın Seslerini Çevirmek

CONGİST’xx19 Şehrin Dili, İstanbul Üniversitesi, İstanbul, Turkey, 18 - 20 June 2019

Yeldeğirmeni: Bir Çeviri Bölgesi

V. Yıldız Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, İstanbul, Turkey, 13 - 14 December 2018

Sanal Geçit: Türkiye’de Dijital Oyun Yerelleştirmeİşletmeleri ve Oyuncu Etkileşimi

V. Yıldız Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, İstanbul, Turkey, 13 - 14 December 2018

« A lifetime struggle to be born : Henry Miller’s Tropic of cancer and its Turkish translation by Zehra Enger »

Translation in and for society : Investigating sociological and cultural aspects in literary and specialised domains, Cordoba, Argentina, 26 December - 28 September 2018, pp.31 Sustainable Development

A Lifetime Struggle to be Born: Henry Miller’s Tropic of Cancer and Its Turkish Translation by Zehra Enger

1st International e-Conference on Translation. Translation in and for Society, Cordoba, Argentina, 26 - 28 September 2018 Sustainable Development

Exemple d’un voyage transdisciplinaire et transcréatif à l’ère du Web 2.0 : Pratiques bio-artistiques et bio-traductifs en Turquie

Colloque international Théories et Réalités en Traduction 5 Ecrire, Traduire le voyage, Antwerp, Belgium, 31 May - 01 June 2018 Creative Commons License

Henry Miller’xxin Tropic Of Capricorn Yapitinin Türkçe Çevirileri Üzerinden Müstehcenlik Tartişmasi

Uluslararası Sanat ve Estetik Sempozyumu ve Sergisi, Elazığ, Turkey, 19 - 21 April 2018

Türkiye’de Futbol Alanında Farklı Eyleyenler: Çeviri ve Çevirmenin Rolü

III. YTÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Lisanüstü Öğrenci Sempozyumu, İstanbul, Turkey, 22 December 2016, pp.34

Ağ Toplumunda Çeviri Odaklı Demokratik Pratikler

inet-tr’xx16 21. Türkiye’xxde İnternet Konferansı, Ankara, Turkey, 3 - 05 November 2016 Creative Commons License

Les enjeux sociaux et politiques des traductions des œuvres de Flaubert en Turquie

Flaubert sans frontières : les traductions des oeuvres de Flaubert, Rouen, France, 2 - 03 June 2016

Translation from a Bourdieusian Point of View the Creative Online Platform Behance as a Case Study

T&R 4 Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs, 5 - 06 May 2016

Créations et réécritures transmédiatiques Exemple d une série télévisée populaire turque

T&R 4 Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs, 5 - 06 May 2016

Un médecin écrivain francophone en Turquie Le cas de Marco Ovadiya Albukrek

Médecins écrivain français et francophone: imaginaires – poétiques – perspectives interculturelles & transdisciplinaires, 28 - 30 January 2016

Défis enjeux des traducteurs turcs à la rencontre des intraduisibles

Colloque international L’Intraduisible Les méandres de la traduction, Paris Evry, France, 3 - 04 December 2015

Türkiye de Toplumsal Hareketler Ekseninde Bilimi Yeniden Çevirmek

Yeniden Çeviri ve Bağlamları II Boğaziçi Üniversitesi, İstanbul, Turkey, 19 - 20 November 2015 Creative Commons License

Passeurs d’art performance. Figures de relations France-Turquie

Colloque international, Les Passeurs: Agents intellectuels et artistiques entre la France et la Turquie/ Aracılar: Fransa ile Türkiye Arasında Düşünce ve Sanat Elçileri, 01 November 2013

Pratique réflexive en traduction en Turquie. Les turbo-académiciens, nouveau design?

Çeviri: Yeni Yönelişler » ; «Traduction: nouvelles destinations » ; «Translation: New Destinations », III. Uluslararası Çeviri Kolokyumu, 01 May 2013

(En)jeux ethiques et deontologiques en traduction en Turquie. Lhabitus des agents sociaux

Deuxieme Forum T&R / Second Forum T&R / Zweites Forum T&R / Tweede Forum T&R (UBO-Lessius), 01 December 2012

Çeviri Ürünler Üzerinden Türkiyede Maupassantın Alımlanması

VIII Ulusal Frankofoni Kongresi Namık Kemal Üniversitesi, 01 May 2012

Bourdieu Sosyolojisinden Çeviri Pratiğine. İlişkisel/Özdüşünümsel Üzerine

I. ULUSLARARASI ÇEVİRİBİLİM VE TERİMBİLİM KURULTAYI, 01 October 2011

Yerbetimsel Bir Çıkmaz. Silin/me/miş İzler, Yitiril/me/miş Anılar Ardında Patrick Modiano ve QUARTIER PERDU

Çekinceli Söylemler/ Discours de la mefiance Uluslararası Sempozyum, İstanbul, Turkey, 29 November 2007, vol.1, pp.17-28

Travaux de localisation et creation d'un centre terminologique (YıldızTERM)

Colloque international TRADUCTION SPECIALISEE Pratiques, theories, formations, 01 September 2005

Corps et paroles morceles dans la contexture du recit : Mythes modernes

Parçalanmalar Çağında Yeni Toplumsallıklar Uluslararası Kolokyumu Nouvelles socialites a lere de fragmentations, 01 May 2005

Books & Book Chapters

« Traduction dans les réseaux sociaux. Nouvelles pratiques traductives en Turquie »

in: Des mots aux actes, Élisabeth Lavault-Olléon, Editor, Éditions de l'École des hautes études en sciences sociales (EHESS) , Paris, pp.271-288, 2019

« Traduction dans les réseaux sociaux. Nouvelles pratiques traductives en Turquie »

in: Des mots aux actes Traduction et technologie,regards croisés sur de nouvelles pratiques, Lavault-Olléon Élisabeth ve Zimina Maria, Editor, Classiques Garnier, Paris, pp.271-288, 2019 Creative Commons License

Créations et réécritures transmédiatiques. Exemple d’une série télévisée populaire turque: Kiralık Aşk

in: Exploring Creativity in Translation Across Cultures / Créativité et Traduction à travers les Cultures, Mikaela Cordisco,Emilia Di Martino,Emine Bogenç Demirel,Jean-Yves Le Disez,Fabio Regattin,Winibert Seger, Editor, Aracne Editirce int.le.S.r.l., Rome, pp.89-106, 2017 Creative Commons License

Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü, Çeviri Sosyolojisi

in: Pierre Bourdieu, Göker E., Ökten N., Güney Ç., Editor, Yapı Kredi Kültür Sanat Yayıncılık, İstanbul, pp.402-416, 2014

Le voyage de Tintin à travers ses traductions en turc

in: Seuils et traverses, enjeux de l'écriture du voyage, volume 1 et 2, Jean-Yves Le Disez (volume 1) et Jan Borm (volume 2), Editor, Crbc Publıshıng, Paris, pp.307-317, 2002

Other Publications