Yayınlar & Eserler

Diğer Dergilerde Yayınlanan Makaleler

Hakemli Kongre / Sempozyum Bildiri Kitaplarında Yer Alan Yayınlar

“Yeni Medya Temelli Sanat ve Çeviri Hareketleri: Organizmalardan Artırılmış Veri Heykellerine”

“Yeni Eşit/siz/likler Yeni Medya Çalışmaları IV. Ulusal Kongresi, İzmir, Türkiye, 3 - 05 Ekim 2019, ss.122-123 Creative Commons License

Ağlarda İnşa Edilen Sessel Demokrasi: İstanbul Boğazı’xxnın Seslerini Çevirmek

CONGİST’xx19 Şehrin Dili, İstanbul Üniversitesi, İstanbul, Türkiye, 18 - 20 Haziran 2019

Yeldeğirmeni: Bir Çeviri Bölgesi

V. Yıldız Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, İstanbul, Türkiye, 13 - 14 Aralık 2018

Sanal Geçit: Türkiye’de Dijital Oyun Yerelleştirmeİşletmeleri ve Oyuncu Etkileşimi

V. Yıldız Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, İstanbul, Türkiye, 13 - 14 Aralık 2018

« A lifetime struggle to be born : Henry Miller’s Tropic of cancer and its Turkish translation by Zehra Enger »

Translation in and for society : Investigating sociological and cultural aspects in literary and specialised domains, Cordoba, Arjantin, 26 Aralık - 28 Eylül 2018, ss.31 Sürdürülebilir Kalkınma

A Lifetime Struggle to be Born: Henry Miller’s Tropic of Cancer and Its Turkish Translation by Zehra Enger

1st International e-Conference on Translation. Translation in and for Society, Cordoba, Arjantin, 26 - 28 Eylül 2018 Sürdürülebilir Kalkınma

Exemple d’un voyage transdisciplinaire et transcréatif à l’ère du Web 2.0 : Pratiques bio-artistiques et bio-traductifs en Turquie

Colloque international Théories et Réalités en Traduction 5 Ecrire, Traduire le voyage, Antwerp, Belçika, 31 Mayıs - 01 Haziran 2018 Creative Commons License

Henry Miller’xxin Tropic Of Capricorn Yapitinin Türkçe Çevirileri Üzerinden Müstehcenlik Tartişmasi

Uluslararası Sanat ve Estetik Sempozyumu ve Sergisi, Elazığ, Türkiye, 19 - 21 Nisan 2018

Türkiye’de Futbol Alanında Farklı Eyleyenler: Çeviri ve Çevirmenin Rolü

III. YTÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Lisanüstü Öğrenci Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 22 Aralık 2016, ss.34

Ağ Toplumunda Çeviri Odaklı Demokratik Pratikler

inet-tr’xx16 21. Türkiye’xxde İnternet Konferansı, Ankara, Türkiye, 3 - 05 Kasım 2016 Creative Commons License

Les enjeux sociaux et politiques des traductions des œuvres de Flaubert en Turquie

Flaubert sans frontières : les traductions des oeuvres de Flaubert, Rouen, Fransa, 2 - 03 Haziran 2016

Translation from a Bourdieusian Point of View the Creative Online Platform Behance as a Case Study

T&R 4 Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs, 5 - 06 Mayıs 2016

Créations et réécritures transmédiatiques Exemple d une série télévisée populaire turque

T&R 4 Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs, 5 - 06 Mayıs 2016

Un médecin écrivain francophone en Turquie Le cas de Marco Ovadiya Albukrek

Médecins écrivain français et francophone: imaginaires – poétiques – perspectives interculturelles & transdisciplinaires, 28 - 30 Ocak 2016

Défis enjeux des traducteurs turcs à la rencontre des intraduisibles

Colloque international L’Intraduisible Les méandres de la traduction, Paris Evry, Fransa, 3 - 04 Aralık 2015

Türkiye de Toplumsal Hareketler Ekseninde Bilimi Yeniden Çevirmek

Yeniden Çeviri ve Bağlamları II Boğaziçi Üniversitesi, İstanbul, Türkiye, 19 - 20 Kasım 2015 Creative Commons License

Passeurs d’art performance. Figures de relations France-Turquie

Colloque international, Les Passeurs: Agents intellectuels et artistiques entre la France et la Turquie/ Aracılar: Fransa ile Türkiye Arasında Düşünce ve Sanat Elçileri, 01 Kasım 2013

Pratique réflexive en traduction en Turquie. Les turbo-académiciens, nouveau design?

Çeviri: Yeni Yönelişler » ; «Traduction: nouvelles destinations » ; «Translation: New Destinations », III. Uluslararası Çeviri Kolokyumu, 01 Mayıs 2013

(En)jeux ethiques et deontologiques en traduction en Turquie. Lhabitus des agents sociaux

Deuxieme Forum T&R / Second Forum T&R / Zweites Forum T&R / Tweede Forum T&R (UBO-Lessius), 01 Aralık 2012

Çeviri Ürünler Üzerinden Türkiyede Maupassantın Alımlanması

VIII Ulusal Frankofoni Kongresi Namık Kemal Üniversitesi, 01 Mayıs 2012

Bourdieu Sosyolojisinden Çeviri Pratiğine. İlişkisel/Özdüşünümsel Üzerine

I. ULUSLARARASI ÇEVİRİBİLİM VE TERİMBİLİM KURULTAYI, 01 Ekim 2011

Yerbetimsel Bir Çıkmaz. Silin/me/miş İzler, Yitiril/me/miş Anılar Ardında Patrick Modiano ve QUARTIER PERDU

Çekinceli Söylemler/ Discours de la mefiance Uluslararası Sempozyum, İstanbul, Türkiye, 29 Kasım 2007, cilt.1, ss.17-28

Travaux de localisation et creation d'un centre terminologique (YıldızTERM)

Colloque international TRADUCTION SPECIALISEE Pratiques, theories, formations, 01 Eylül 2005

Corps et paroles morceles dans la contexture du recit : Mythes modernes

Parçalanmalar Çağında Yeni Toplumsallıklar Uluslararası Kolokyumu Nouvelles socialites a lere de fragmentations, 01 Mayıs 2005

Kitap & Kitap Bölümleri

« Traduction dans les réseaux sociaux. Nouvelles pratiques traductives en Turquie »

Des mots aux actes, Élisabeth Lavault-Olléon, Editör, Éditions de l'École des hautes études en sciences sociales (EHESS) , Paris, ss.271-288, 2019

« Traduction dans les réseaux sociaux. Nouvelles pratiques traductives en Turquie »

Des mots aux actes Traduction et technologie,regards croisés sur de nouvelles pratiques, Lavault-Olléon Élisabeth ve Zimina Maria, Editör, Classiques Garnier, Paris, ss.271-288, 2019 Creative Commons License

Créations et réécritures transmédiatiques. Exemple d’une série télévisée populaire turque: Kiralık Aşk

Exploring Creativity in Translation Across Cultures / Créativité et Traduction à travers les Cultures, Mikaela Cordisco,Emilia Di Martino,Emine Bogenç Demirel,Jean-Yves Le Disez,Fabio Regattin,Winibert Seger, Editör, Aracne Editirce int.le.S.r.l., Rome, ss.89-106, 2017 Creative Commons License

Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü, Çeviri Sosyolojisi

Pierre Bourdieu, Göker E., Ökten N., Güney Ç., Editör, Yapı Kredi Kültür Sanat Yayıncılık, İstanbul, ss.402-416, 2014

Le voyage de Tintin à travers ses traductions en turc

Seuils et traverses, enjeux de l'écriture du voyage, volume 1 et 2, Jean-Yves Le Disez (volume 1) et Jan Borm (volume 2), Editör, Crbc Publıshıng, Paris, ss.307-317, 2002

Diğer Yayınlar

Metrikler

Yayın

82

H-İndeks (WoS)

1

Proje

9

Tez Danışmanlığı

11

Açık Erişim

18
BM Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları