Yayınlar & Eserler

Diğer Dergilerde Yayınlanan Makaleler 9
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler 16

3. Türkiye’de Futbol Alanında Farklı Eyleyenler: Çeviri ve Çevirmenin Rolü

III. YTÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Lisanüstü Öğrenci Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 22 Aralık 2016, ss.34, (Özet Bildiri)

4. Toplumsal Kimlik İmgesi Oluşumunda Edebiyatın Rolü

Extranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture Through Translation, Ankara, Türkiye, 15 - 16 Ekim 2015, ss.11, (Özet Bildiri)

5. TOPLUMSAL KİMLİK İMGESİ OLUŞUMUNDA EDEBİYATIN ROLÜ

Uluslararası Çeviri Sempozyumu: DIŞA AÇILIM ARACI OLARAK ÇEVİRİYE KURAMSAL VE UYGULAMALI YAKLAŞIMLAR: TÜRK KÜLTÜRÜNÜN ÇEVİRİ YOLUYLA TEMSİLİ, Ankara, Türkiye, 15 - 16 Ekim 2015, (Özet Bildiri) Creative Commons License

6. Toplumsal Kimlik Oluşumunda Edebiyatın Rolü

Dışa açılım aracı olarak çeviriye kuramsal ve uygulamalı yaklaşımlar: Türk kültürünün çeviri yoluyla temsili, 01 Ekim 2015

7. Edebiyatta Göçmen Kimliğine Sıradışı Bir Bakış Kati Hirşel

Türk Göç Konferansı, Londrina, Birleşik Krallık, 25 - 27 Haziran 2015, ss.520-526, (Özet Bildiri) Sürdürülebilir Kalkınma

8. Le Voyage de Jules Verne en Turquie à travers la traduction

Colloque International Les Passeurs: Agents intellectuels et artistiques entre la France et la Turquie, Ankara, Türkiye, 14 - 15 Kasım 2013, ss.287-294, (Tam Metin Bildiri) Creative Commons License

9. Öğrenci Seçme ve Yerleştirme Sistemi nin Çeviribilim Öğrenci Profili Açısından Değerlendirilmesi

I. Avrasya Eğitim Araştırmaları Kongresi, İstanbul, Türkiye, 24 - 26 Kasım 2014, (Tam Metin Bildiri)

10. Çevirinin Sınırları Dilsel Alanlar Üzerine Bir Çalışma

V. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi Kongresi, Mersin, Türkiye, 15 - 17 Ekim 2014, (Özet Bildiri)

11. L’ inquiétante étrangeté dans les oeuvres d ’xxAslı Erdoğan et ses traductions en français

La dimension culturelle du texte littéraire en traduction, Suceava, Romanya, 28 - 31 Mayıs 2014, (Tam Metin Bildiri)

12. Determining proficiency level in foreign language teaching: the case of translation and interpretation students

Akdeniz Language Studies Conference, Antalya, Türkiye, 9 - 12 Mayıs 2012, cilt.70, ss.288-304 identifier

13. Habil İle Kabil Mitinin Victor Hugo Ve Leconte De Lisle in Yapıtlarına Yansıması

Sakarya Üniversitesi XI. Uluslararası Dil - Yazın - Deyişbilim Sempozyumu, 01 Ekim 2011

14. Fantastik Bir Yazar Olarak Jules Verne, Karpatlar Şatosu ve Türkçe ye Çevirileri

X. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 01 Kasım 2010, cilt.1, ss.397-403, (Tam Metin Bildiri) Creative Commons License

15. Teknik Çeviri Derslerinde Yöntemsel Yenilik: Ortak Bir Proje Çalışması

Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretimi, 01 Mayıs 2006, cilt.1, ss.58-65

16. Le mouvement de traduction pendant les annees quarante en Turquie et ses consequences

Interdisciplinarite en Traduction, İstanbul, Türkiye, 01 Ocak 2006, cilt.2, ss.301-308, (Tam Metin Bildiri) Creative Commons License
Kitaplar 13

1. Çevirlemezlik Olgusuna Bir Meydan Okuma: Çeviri Stratejisi Bağlamında Alain Robbe-Grillet'nin Djinn, un pavé rouge entre les pavés disjoints adlı kitabının çevirisi

Prof. Dr. Hasan Anamur'un Anısına, Kasar Öztürk, Sündüz; Haleva, Beki; Çelik Güzelyürek, Pınar; Özcan, Lale, Editör, Yıldız Teknik Üniversitesi Basım-Yayın Merkezi, İstanbul, ss.133-149, 2021

2. Panorama des traductions en turc des œuvres de Georges Simenon

Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes, Catherine GRAVET, Editör, Université de Mons (UMONS), Mons, ss.165-192, 2016

3. Edebiyatta Göçmen Kimliğine Sıradışı Bir Bakış: Kati Hirşel

Turkish Migration Conference 2015 Selected Proceedings, Güven Şeker, Ali Tilbe, Mustafa Ökmen, Pınar Yazgan, Deniz Eroğlu, İbrahim Sirkeci, Editör, Transnational Press London, Londrina, ss.520-526, 2015

4. Fransızca’xxdan Türkçe’xxye Gerçekleştirilen İlk Fantastik Yazın Çevirilerine Genel Bir Bakış

Edebiyatın İzinde Fantastik ve BilimKurgu, Seval Şahin, Banu Öztürk, Didem Ardalı Büyükarman, Editör, Baglam Yayınları, İstanbul, ss.221-228, 2015 Creative Commons License

5. 3.bölüm

Kokunun Tarihi, Mehmet Emin Özcan, Editör, Dost, Ankara, ss.183-275, 2014

6. Fantastik Yazın Türü Çevirisine Bir Örnek: Karpatlar Şatosu ve Türkçe Çevirileri

Zeynel Kıran’xxa Armağan, Günay, Doğan Aslan Karakul, Songül, Editör, Papatya, İstanbul, ss.283-293, 2014

7. Georges Simenon’xxun Türkçe’xxye Çevirileri: Fransız Polisiye Roman Çevirilerinin Türk Polisiye Türüne Etkisi

Edebiyatın İzinde Polisiye Edebiyat, Seval Şahin, Banu Öztürk, Didem Ardalı Büyükarman, Editör, Bağlam, İstanbul, ss.172-179, 2013

8. Çokkültürlülük Sınavı

Avrupa'ya Kimlik, -, Editör, Bağlam Yayıncıllık, İstanbul, ss.260-288, 2009

9. İletişim ve Avrupa Çokkültürlülüğünden Kültürel Birlikte Yaşama

Avrupa ya Kimlik Çokkültürlülük Sınavı, Kastoryano, Riva, Editör, Bağlam, İstanbul, ss.69-85, 2009

10. Avrupa da Çokkültürlülük ve Yabancı Hakları

Avrupa ya Kimlik Çokkültürlülük Sınavı, Kastoryano, Riva, Editör, Bağlam, İstanbul, ss.157-185, 2009

11. Yeni Kiracı

Toplu Oyunları 5 Alma Doğaçlaması Yeni Kiracı Görev Kurbanları, , Editör, Mitos Boyut, İstanbul, ss.61-92, 2006

12. 3.Bölüm-Bize Bıraktıkları Miras

Eski Yakındoğu Sümer den Kutsal Kitap a, Mehmet Emin Özcan, Editör, Dost Kitabevi Yayınları, Ankara, ss.226-290, 2005

13. La situation actuelle de la traduction technique en Turquie

Traduction, Terminologie, Redaction, Daniel Gouadec, Daniel Toudic, Editör, La Maison du dictionnaire, Paris, ss.169-179, 2002
Metrikler

Yayın

44

Yayın (WoS)

1

Yayın (Scopus)

1

Atıf (WoS)

1

H-İndeks (WoS)

1

Atıf (Scopus)

1

H-İndeks (Scopus)

1

Atıf (TrDizin)

1

H-İndeks (TrDizin)

1

Atıf (Diğer Toplam)

15

Proje

4

Açık Erişim

9
BM Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları