Yayınlar & Eserler

Makaleler 28
Tümü (28)
SCI-E, SSCI, AHCI (1)
SCI-E, SSCI, AHCI, ESCI (5)
ESCI (4)
Scopus (5)
TRDizin (10)
Diğer Yayınlar (12)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler 18

2. Çeviri Kuramları Öğretiminde Yenilikçi Bir Model Olarak Ters Yüz Edilmiş Sınıf Modeli Uygulaması.

Türkiye’de Çeviribilim Araştirmalari Sempozyumu (Tüçevas 2024) ÇEVİRİBİLİMİN DÜNÜ VE BUGÜNÜ: SORUNLAR VE ÇÖZÜM ARAYIŞLARI., İstanbul, Türkiye, 10 Ekim 2024, (Özet Bildiri)

3. “Integrating social responsibility through situated learning into translator training”.

"International Congress on Social Sciences for Sustainability". Yıldız Technical University., İstanbul, Türkiye, 22 Mayıs 2021, (Özet Bildiri)

4. Çeviride Metinlerarasılık ve Çevirmenin Metinlerarasılık Bagajı

”. I. Yıldız Sosyal Bilimler Enstitüsü Lisansüstü Öğrenci Sempozyumu., İstanbul, Türkiye, 18 - 19 Aralık 2014, ss.49, (Özet Bildiri)

5. Çevirmenin Sesine Kulak Vermek: Bayağı Yolunmuş Eşsiz Bir Papağan’dan Flaubert’in Papağanı’na

5. Asoscongress Uluslararası Filoloji Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 25 - 27 Ekim 2018, ss.35, (Özet Bildiri)

8. August Bebel’in Kadın ve Sosyalizm’i Bağlamında Yeniden Çeviri ve Çeviri Eleştirisi: Bir Üst-Eleştiri Önerisi

1. Uluslararası Rumeli Sempozyumu, Kırklareli, Türkiye, 12 Mayıs 2018, ss.44, (Özet Bildiri)

9. Henry Miller’in Oğlak Dönencesi Adlı Eserinin Türkçede Serüveni: Sansür ve Yeniden Çeviri

4. Uluslararası Asoscongress, Antalya, Türkiye, 3 - 05 Mayıs 2018, ss.72, (Özet Bildiri)

10. Çevirmenin Adlandırılışındaki Çeşitlilik: “Çeviricinin” Adı ve Doğası

Paris Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, Paris, Fransa, 9 - 13 Nisan 2018, ss.100, (Özet Bildiri)

11. Going Beyond The Paratextual Presence: Translators’ Different Roles in The Target Texts

3. Uluslararası Sosyal Bilimler Sempozyumu. (ASOS Congress)., Kahramanmaraş, Türkiye, 26 - 28 Ekim 2017, ss.130, (Özet Bildiri)

12. Çeviride Sansür: Patron ve Çevirmen Olmanın Çeviriye Yansımaları

2. INES Uluslararası Akademik Araştırmalar Konferansı, Alanya, Türkiye, 18 - 21 Ekim 2017, ss.474, (Özet Bildiri)

13. Farklı Kültürlerin İç İçe Geçtiği Bir Göç Romanı Olan Elveda Selanik ve Çeviri Stratejileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme

The Migration Conference (Göç Konferansı)., Atina, Yunanistan, 23 Ağustos - 26 Eylül 2017, ss.137, (Özet Bildiri)

14. Anayurt’tan Göç Anlatısında Etnometodolojik Yaklaşımla Bir Çeviri Çözümlemesi

4. Türk Göç Konferansı, Viyana, Avustralya, 12 - 17 Temmuz 2016, ss.103-109, (Tam Metin Bildiri)

15. Cesur Yeni Dünya nın Metinler Örgüsünde Bir Çevirmen Shakespeare ile Karşılaşmak ya da Karşılaşmamak Yıldız Teknik Üniversitesi

3. Uluslarası Çeviri Kolokyumu,Çeviri: Yeni Yönelişler, İstanbul, Türkiye, 9 - 11 Mayıs 2013, (Özet Bildiri)

16. Rewriting a Literary Work through Translation A Case Study of İstanbullu

Version, Subversion: Translation, the Canon and Its Discontents – an International Conference on Literary Translation, Porto, Portekiz, 12 - 14 Aralık 2013, ss.38, (Özet Bildiri)

17. Çeviriyorum Öyleyse Varım: Kuramsal Çeviride Zorluklar, Terim Sorunları ve Çözüm Önerileri

12. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Konferansı (ILLSS), Edirne, Türkiye, 18 - 20 Ekim 2012, ss.372-377, (Tam Metin Bildiri)

18. Achievement and Motivation with regard to Voluntary and Compulsory Learning of English

The 6th International ELT Research Conference, Çanakkale, Türkiye, 14 - 16 Mayıs 2010, ss.359-365, (Tam Metin Bildiri)
Kitaplar 8

1. Insights into the Implementation of the Flipped Classroom Model in the Teaching of Translation Theory

Bridging Theory and Practice in Translation: Perspectives, Challenges, and Innovations., Amini Mansour, Editör, IGI Global Scientific Publishing, USA, ss.35-68, 2026

2. Reflections of a “Literary Lockdown”: The Representation of Translation and Translators in Les Traducteurs

Kuramdan Uygulamaya Çeviri Odaklı Çözümlemeler (Translation-Oriented Analyses from Theory to Practice), Nazan Müge Uysal, Editör, Nobel Bilimsel Eserler, İstanbul, ss.69-90, 2021

3. Editör Cephesinden Dergi ve Kitap Yayıncılığı

Türkiye'de Çeviribilim Araştırma ve Yayın Sorunları, Akbulut, Ayşe Nihal; Eser, Oktay, Editör, Pegem Akademi, Ankara, ss.183-198, 2021

4. Entelektüel Bir Türk Kadını: Çevirmen Seniha Sami Moralı

Prof. Dr. İlker Alp’e Armağan Kitabı, Yavuz Güner, Erhan Vatansever, Hakan Şallı, Editör, Paradigma akademi yayınları, İstanbul, ss.429-448, 2021

6. Bir Yazar-Çevimenin Çeviri Seyahati

Çeviri Üzerine Gözlemler, Seda TAŞ, Editör, Hiperlink Yaynları, İstanbul, ss.57-89, 2019

7. Vahşi Kızlar. (Çeviren: Seda Taş).

Ayrıntı Yayınları, İstanbul, 2018

8. “Çeviride Sansür Bağlamında Kavramsal Bir Tartışma:“Çeviri Yokluğu”, “Yok-Çeviri” ve “Kurumsal Sansür”.

Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara, Seda TAŞ, Editör, Hiperlink Yayınları, İstanbul, ss.147-191, 2018
Metrikler

Yayın

54

Yayın (WoS)

5

Yayın (Scopus)

5

Atıf (WoS)

3

H-İndeks (WoS)

1

Atıf (Scopus)

3

H-İndeks (Scopus)

1

Atıf (TrDizin)

2

H-İndeks (TrDizin)

1

Atıf (Diğer Toplam)

72

Toplam Atıf Sayısı

77

Tez Danışmanlığı

2