Makaleler
28
Tümü (28)
SCI-E, SSCI, AHCI (1)
SCI-E, SSCI, AHCI, ESCI (5)
ESCI (4)
Scopus (5)
TRDizin (10)
Diğer Yayınlar (12)
5. Challenging the Other Translation: Frederick Burnaby’s On Horseback Through Asia Minor’s Adventure in Turkish
FOLIA LINGUISTICA ET LITTERARIA: JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERARY STUDIES
, cilt.46, sa.46, ss.247-263, 2023 (ESCI, Scopus)
6. Students' Perspectives on Retranslation Project-Based Learning in Translator Training
ANALELE UNIVERSITATII OVIDIUS CONSTANTA, SERIA FILOLOGIE
, cilt.2, sa.2022, ss.333-351, 2022 (Scopus)
9. Translation Decisions and Methods in Paratranslation of Textless Back Translations
Çeviribilim ve Uygulamaları
, cilt.29, ss.188-209, 2020 (Hakemli Dergi)
12. Çeviri İntihalini Açığa Çıkarmak: Türkçede Sultan II. Abdülhamid’in Hayatı Üzerine Bir Çalışma
JOURNAL OF TURKISH STUDIES
, cilt.14, sa.1, ss.695-712, 2019 (TRDizin)
13. Çeviribilimde İkili Karşıtlıkları Yeniden Değerlendirmek: Çevirmenin “Görünürlüğü”/“Görünmezliği” ve “Yerlileştirme”/“Yabancılaştırma”
Tarih Okulu Dergisi
, sa.38, ss.94-121, 2019 (Hakemli Dergi)
14. Gazete Köşe Yazılarının Tanıklığında ”Çevirici”
Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
, sa.22, ss.359-376, 2018 (TRDizin)
16. Kadın Çevirmenlerin Çeviri Grupları ve Kolektif Çeviri Çalışmaları Aracılığıyla Türkçede Feminist Kadın Yazarlar ve Eserleri
Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
, cilt.8, sa.16, ss.108-124, 2018 (TRDizin)
17. Sansürün Çeviride İşleyişi ve Patronaj
ARASTIRMA DERGISI: ATATURK UNIVERSITESI FEN-EDEBIYAT FAKULTESI EDEBIYAT BILIMLERI
, sa.60, ss.213-233, 2018 (Hakemli Dergi)
19. Ülker İNCE-Dilek DİZDAR, Çeviri Atölyesi Çeviride Tuzaklar, Can Yayınları, İstanbul, 2017, 264 sayfa.
Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
, cilt.8, sa.15, ss.169-172, 2018 (TRDizin)
21. Carlos BATISTA, Çevirmenin Başucu Kitabı, (Çev. Füsun ATASEVEN), Kitap Tanıtım Yazısı
Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
, cilt.7, sa.14, ss.246-248, 2017 (TRDizin)
22. Orhan Kemal’in 72. Koğuş Adlı Eserinde Deyim Çevirisi ve Metnin Yeniden Anlatanı Olarak Çevirmen
Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
, cilt.19, sa.1, ss.247-259, 2017 (TRDizin)
23. Yeniden Çevirilerin Kaynak Metne Dönüşü: Fahrenheit 451’in Farklı Çevirileri
THE JOURNAL OF ACADEMIC SOCIAL SCIENCE STUDIES
, sa.37, ss.387-398, 2015 (Hakemli Dergi)
25. Bin Dokuz Yüz Seksen Dört’te (1949) “Yenisöylem” Adlı Dil Kullanımının “Yeniden Çeviri” Uygulamalarına Yansımaları
JOURNAL OF TURKISH STUDIES
, cilt.10, sa.12, ss.1103-1118, 2015 (TRDizin)
26. Distopya Edebiyatı ve Çeviride Bir Yöntem Olarak Metinlerarasılık
LITTERA-Edebiyat Yazıları- Çeviribilim Özel Bölümü II
, sa.35, ss.137-149, 2014 (Hakemli Dergi)
27. Teacher Portfolios are on Stage for Professional Development : A Qualitative Case Study.
SSRJ | Social Sciences Research Journal
, cilt.2, sa.2, ss.1-14, 2013 (Hakemli Dergi)
28. A Critical Evaluation of New English File Series in terms of Culture Teaching
Ordu Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Sosyal Bilimler Araştırmaları Dergisi
, cilt.1, sa.2, ss.168-177, 2010 (Hakemli Dergi)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler
18
2. Çeviri Kuramları Öğretiminde Yenilikçi Bir Model Olarak Ters Yüz Edilmiş Sınıf Modeli Uygulaması.
Türkiye’de Çeviribilim Araştirmalari Sempozyumu (Tüçevas 2024) ÇEVİRİBİLİMİN DÜNÜ VE BUGÜNÜ: SORUNLAR VE ÇÖZÜM ARAYIŞLARI., İstanbul, Türkiye, 10 Ekim 2024, (Özet Bildiri)
3. “Integrating social responsibility through situated learning into translator training”.
"International Congress on Social Sciences for Sustainability". Yıldız Technical University., İstanbul, Türkiye, 22 Mayıs 2021, (Özet Bildiri)
4. Çeviride Metinlerarasılık ve Çevirmenin Metinlerarasılık Bagajı
”. I. Yıldız Sosyal Bilimler Enstitüsü Lisansüstü Öğrenci Sempozyumu., İstanbul, Türkiye, 18 - 19 Aralık 2014, ss.49, (Özet Bildiri)
5. Çevirmenin Sesine Kulak Vermek: Bayağı Yolunmuş Eşsiz Bir Papağan’dan Flaubert’in Papağanı’na
5. Asoscongress Uluslararası Filoloji Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 25 - 27 Ekim 2018, ss.35, (Özet Bildiri)
8. August Bebel’in Kadın ve Sosyalizm’i Bağlamında Yeniden Çeviri ve Çeviri Eleştirisi: Bir Üst-Eleştiri Önerisi
1. Uluslararası Rumeli Sempozyumu, Kırklareli, Türkiye, 12 Mayıs 2018, ss.44, (Özet Bildiri)
9. Henry Miller’in Oğlak Dönencesi Adlı Eserinin Türkçede Serüveni: Sansür ve Yeniden Çeviri
4. Uluslararası Asoscongress, Antalya, Türkiye, 3 - 05 Mayıs 2018, ss.72, (Özet Bildiri)
10. Çevirmenin Adlandırılışındaki Çeşitlilik: “Çeviricinin” Adı ve Doğası
Paris Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, Paris, Fransa, 9 - 13 Nisan 2018, ss.100, (Özet Bildiri)
11. Going Beyond The Paratextual Presence: Translators’ Different Roles in The Target Texts
3. Uluslararası Sosyal Bilimler Sempozyumu. (ASOS Congress)., Kahramanmaraş, Türkiye, 26 - 28 Ekim 2017, ss.130, (Özet Bildiri)
12. Çeviride Sansür: Patron ve Çevirmen Olmanın Çeviriye Yansımaları
2. INES Uluslararası Akademik Araştırmalar Konferansı, Alanya, Türkiye, 18 - 21 Ekim 2017, ss.474, (Özet Bildiri)
14. Anayurt’tan Göç Anlatısında Etnometodolojik Yaklaşımla Bir Çeviri Çözümlemesi
4. Türk Göç Konferansı, Viyana, Avustralya, 12 - 17 Temmuz 2016, ss.103-109, (Tam Metin Bildiri)
15. Cesur Yeni Dünya nın Metinler Örgüsünde Bir Çevirmen Shakespeare ile Karşılaşmak ya da Karşılaşmamak Yıldız Teknik Üniversitesi
3. Uluslarası Çeviri Kolokyumu,Çeviri: Yeni Yönelişler, İstanbul, Türkiye, 9 - 11 Mayıs 2013, (Özet Bildiri)
16. Rewriting a Literary Work through Translation A Case Study of İstanbullu
Version, Subversion: Translation, the Canon and Its Discontents – an International Conference on Literary Translation, Porto, Portekiz, 12 - 14 Aralık 2013, ss.38, (Özet Bildiri)
17. Çeviriyorum Öyleyse Varım: Kuramsal Çeviride Zorluklar, Terim Sorunları ve Çözüm Önerileri
12. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Konferansı (ILLSS), Edirne, Türkiye, 18 - 20 Ekim 2012, ss.372-377, (Tam Metin Bildiri)
18. Achievement and Motivation with regard to Voluntary and Compulsory Learning of English
The 6th International ELT Research Conference, Çanakkale, Türkiye, 14 - 16 Mayıs 2010, ss.359-365, (Tam Metin Bildiri)
Kitaplar
8
2. Reflections of a “Literary Lockdown”: The Representation of Translation and Translators in Les Traducteurs
Kuramdan Uygulamaya Çeviri Odaklı Çözümlemeler (Translation-Oriented Analyses from Theory to Practice), Nazan Müge Uysal, Editör, Nobel Bilimsel Eserler, İstanbul, ss.69-90, 2021
3. Editör Cephesinden Dergi ve Kitap Yayıncılığı
Türkiye'de Çeviribilim Araştırma ve Yayın Sorunları, Akbulut, Ayşe Nihal; Eser, Oktay, Editör, Pegem Akademi, Ankara, ss.183-198, 2021
4. Entelektüel Bir Türk Kadını: Çevirmen Seniha Sami Moralı
Prof. Dr. İlker Alp’e Armağan Kitabı, Yavuz Güner, Erhan Vatansever, Hakan Şallı, Editör, Paradigma akademi yayınları, İstanbul, ss.429-448, 2021
6. Bir Yazar-Çevimenin Çeviri Seyahati
Çeviri Üzerine Gözlemler, Seda TAŞ, Editör, Hiperlink Yaynları, İstanbul, ss.57-89, 2019
7. Vahşi Kızlar. (Çeviren: Seda Taş).
Ayrıntı Yayınları, İstanbul, 2018
8. “Çeviride Sansür Bağlamında Kavramsal Bir Tartışma:“Çeviri Yokluğu”, “Yok-Çeviri” ve “Kurumsal Sansür”.
Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara, Seda TAŞ, Editör, Hiperlink Yayınları, İstanbul, ss.147-191, 2018