SCI, SSCI ve AHCI İndekslerine Giren Dergilerde Yayınlanan Makaleler
7
Diğer Dergilerde Yayınlanan Makaleler
13
1. LA LINGUA ITALIANA COME HERITAGE LANGUAGE NELLA COMUNITÀ ITALO-LEVANTINA DI ISTANBUL: UNO STUDIO SUL SOGGETTO POSTVERBALE
Italiano LinguaDue
, cilt.2, sa.12, ss.140-154, 2020 (ESCI)
5. Anaphora resolution in Italian-Turkish late bilinguals in immigrant setting
rumeliDE
, 2019 (Hakemli Dergi)
6. Türkçeyi göçmenlik ortamında yetişkinken öğrenen anadili İtalyanca olanların artgönderim yorumu
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
, cilt.2019, ss.384-397, 2019 (Hakemli Dergi)
7. Age and Input Effect in Simultaneous Bilingual: Turkish and Italian
Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi
, ss.15-25, 2017 (Hakemli Dergi)
8. Il ruolo della scuola nel mantenimento della lingua etnica nella comunitàitaliana in Anatolia
rumelide
, sa.4, 2017 (Hakemli Dergi)
9. L’uso del soggetto nullo negli apprendenti turchi di italiano: un problema diinterfaccia?
rumelide
, sa.3, 2017 (Hakemli Dergi)
10. Intelligenza culturale e bilinguismo precoce
EDUCAZIONE LINGUISTICA LANGUAGE EDUCATION
, cilt.2, sa.3, 2013 (Hakemli Dergi)
11. Il fenomeno dell’attrito linguistico negli insegnanti di italiano L2
ITALS
, 2011 (Hakemli Dergi)
12. il testing linguistico a che punto siamo?
EL.LE
, 2003 (Hakemli Dergi)
13. Edebiyat özgür olsun
varlık
, 2000 (Hakemli Dergi)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler
29
4. Traduzione e comunicazione interculturale
L’italiano in contesti plurilingui: incroci linguistico-culturali, Koper, Slovenya, 16 - 17 Ekim 2019, sa.0, (Yayınlanmadı)
5. Tradurre é tradire (çevirmen ne kadar güvenilebilir?
Ankara Kitap Fuari, Türkiye, 16 Şubat 2019, (Özet Bildiri)
6. La traduzione del Silenzio della pietra
Presentazione del libro Silenzio della pietra, 20 Ekim 2018, (Özet Bildiri)
7. Identita perdute e ritrovate
Presentazione universita’xx del Salento, 19 Ekim 2018, (Özet Bildiri)
8. Risoluzione delle ambiguità referenziali nell’italiano degli apprendenti turcofoni
CILGI 3, 11 - 13 Ekim 2018, (Özet Bildiri)
10. Anaphora resolution in Late and Simultaneous bilinguals ofItalian and Turkish: a case for processing cost?
EUROSLA 28, 5 - 08 Eylül 2018, (Özet Bildiri)
11. La traduzione del romanzo il silenzio della pietra
Salone del libro di torino, 11 Mayıs 2018
12. Anaphora Resolution inItalian-Turkish Late Bilinguals in Immigrant Setting”
CURRENT ISSUES INLEARNING and TEACHING, 03 Mayıs 2018, (Özet Bildiri)
13. Interferenzalinguistica all’interfaccia sintassi-discorso: le traduzioni letterarie dal turco initaliano
IX Congresso degli Italianisti scandinavi, 9 - 11 Haziran 2016, (Tam Metin Bildiri)
14. The student had become the master: anaphoraresolution in Italian-Turkish late andsimultaneous bilinguals
The selectivity of native language attrition, 11 - 12 Ekim 2017, (Özet Bildiri)
15. L’uso del soggetto nullo negli apprendenti turchi di italiano: un problema di interfaccia?
II Convegno Internazionale di Linguistica e Glottodidattica Italiana, 1 - 03 Haziran 2017, (Özet Bildiri)
16. Valutazione olistica e ricercazione
Italian Linguistic Landscape e la sua applicazione, 09 Mart 2017, (Tam Metin Bildiri)
17. Crosslinguistic interference in Italian-Turkish 2L1 and Italian-Turkish L2 attriters
Eurosla 26, 24 - 27 Ağustos 2016, (Özet Bildiri)
18. women in Academia in Sweden and Italy
Kültür 2000 Avrupa Günü, Türkiye, 30 Mart 2015

19. The role of the Italian schools in mantainign heritage language
The levantines: Commerce diplomacy, 3 - 05 Kasım 2014, (Özet Bildiri)
20. Vulnerability at syntax-discourse interface when languages overlap
Eurosla 24, 2 - 05 Eylül 2014, (Özet Bildiri)
21. an holistic aprroach to intercultural education
Karadağ universitesi, 01 Haziran 2010, (Tam Metin Bildiri)
22. sviluppo cognitivo ed identia nel bilinguismo precoce
sassari universitesi, 01 Kasım 2007, (Tam Metin Bildiri)
26. early multilingualism
Sakarya Universitesi
27. the role of schools in preserving identity and language in the italian community of Istanbul
The levantine heritage fondation, (Tam Metin Bildiri)
28. interferenza linguistica all'interfaccia sintass-discorso: le traduzioni lettararie dal turco in italiano
Conferenza degli Italianisti scandinavi, Dalarna University
Kitaplar
14
1. La sfida dell’Intelligenza Artificiale nella traduzione delle poesie.
Un letterato in viaggio, August Ammerlaan,Stella Capel,Nevin Özkan-Speelman,Rachel- Roxelane Speelman, Editör, UITGEVER, PLAATS,, Utrecht, ss.313-326, 2023
2. oltre la penna rossa
LEND, Rome, 2020
3. Il silenzio della pietra
stilo editore, 2018
5. attenti a quei gesti
Manuale di Turco, Rosita d'amora, Editör, hoepli, 2012
7. il vostro fratello nel segno dei pesci
Gremese, 2010
8. Scandaloso omicidio a istanbul
Sellerio, 2009
9. vantaggi cognitivi del bilinguismo precoce
limbas ve culturas de minoria, Migaleddu,Rosenkranz,Sfodello, Editör, editrice democratica sarda, Sassari, ss.155-161, 2009
10. da zero a cento
Alma Edizioni, 2005
11. glossario
Ada d’ambra, , Editör, sellerio, ss.557-559, 2005
12. Ada d’ambra (Kumral Ada Mavi Tuna)
Sellerio editore, 2003
13. Caccia al passato
Progetto Lingua, 2003
14. La nascita dell’xxarte ottomana
Electa ed., 2002
Diğer Yayınlar
5
1. Il silenzio della pietra
Diğer, ss.120, 2018
2. la storia di babbo natale
Diğer, 1
4. l'eredita degli emirati
Diğer, 1
5. matrimoni
Diğer, 1