Yayınlar

SCI, SSCI ve AHCI İndekslerine Giren Dergilerde Yayınlanan Makaleler

Diğer Dergilerde Yayınlanan Makaleler

Cumhuriyet Dönemi Çeviri Dergilerinde Çeviri Şiir ve Çeviri Eleştirisi

EDE Eğitim Dil ve Edebiyat Dergisi (EDE Eğitim Dil ve Edebiyat Dergisi), sa.2, ss.1-16, 2023 (Hakemli Dergi)

Çeviriye Yönelik Terimbilim Dersinin Kurgulanması Ve Projelendirilmesi

Frankofoni Dergisi, cilt.40, ss.107-118, 2022 (Hakemli Dergi)

Yeni medya etiği etrafında üretilen tara-çeviri pratikleri: Kavramsal tartışmalardan saha deneyimlerine

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sa.25, ss.1198-1213, 2021 (Hakemli Dergi)

Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi

Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, cilt.2021, sa.31, ss.179-201, 2021 (Hakemli Dergi) Sürdürülebilir Kalkınma

Kent Mekânında Bir Çeviri Biçimi Olarak Sokak Sanatı

Çeviribilim ve Uygulamaları, sa.31, ss.91-107, 2021 (Hakemli Dergi)

Hukuk Çevirisi Ekseninde Avrupa Birliği Terim Veritabanı: IATE

Frankofoni Dergisi, sa.38, ss.49-61, 2021 (Hakemli Dergi)

Appagamento, atteggiamento/ motivazione, Ansia

RILA, cilt.2020, sa.3, ss.183-202, 2020 (Hakemli Dergi)

Ağlarda İnşa Edilen Sessel Demokrasi. İstanbul Boğazı'nın Seslerini Çevirmek

Hacettepe Üniversitesi Frankofoni Dergisi, sa.27, ss.29-39, 2020 (Hakemli Dergi)

Traduire la science “en plein air” ou à l’ère du Web 2.0: Exemples de Turquie

Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, ss.1-16, 2018 (Hakemli Dergi)

Age and Input Effect in Simultaneous Bilingual: Turkish and Italian

Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi, ss.15-25, 2017 (Hakemli Dergi)

Ardıl Çeviri Öğrenimi Aşamasında Dilsel Hatalar: Birkaç İpucu

Turkish studies International Periodical for the Languages, Literature and Historyof Turkish or Turkic, cilt.8, sa.10, ss.273-279, 2013 (Hakemli Dergi)

Apophony in Turkish

TURKISH STUDIES - EDUCATIONAL SCIENCES, cilt.5, sa.5, ss.201-220, 2010 (Hakemli Dergi)

Hakemli Kongre/Sempozyum Bildiri Kitaplarında Yer Alan Yayınlar

Créations et réécritures transmédiatiques. Exemple d’une série télévisée populaire turque (Bildiriden kitap bölümü üretilmiştir)

Colloque international Théories et Réalités en Traduction&Rédaction-Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs, Naples, İtalya, 05 Mayıs 2016, ss.387-390

Turkish Word Structure and the Morphological Structure of Suffixes

The 10th Old World Conference in Phonology (OCP10), İstanbul, Türkiye, 16 - 19 Ocak 2013, ss.1-2

Ya as a Discourse Marker in Turkish: A Conversation Analysis

ULUSLARASI DİL ÇALIŞMALARINDA YENİ YÖNELİMLER SEMPOZYUMU, Ankara, Türkiye, 28 - 29 Nisan 2023, ss.1-2

Reduplication in Turkish: Phonological Duplication or Morphological Reduplication

X. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 3 - 05 Kasım 2010, ss.80-92

A New Templatic Account for Phonology-Morphology Interface

The 19th Old World Conference in Phonology (OCP19), 26 - 28 Ocak 2022, ss.1-2

“Yeni Medya Temelli Sanat ve Çeviri Hareketleri: Organizmalardan Artırılmış Veri Heykellerine”

“Yeni Eşit/siz/likler Yeni Medya Çalışmaları IV. Ulusal Kongresi, İzmir, Türkiye, 3 - 05 Ekim 2019, ss.122-123

Apophony in Turkish Onomatopoeic Reduplications

The 8th Old World Conference in Phonology (OCP8), Marrakush, Fas, 20 - 22 Ocak 2012, ss.1-2

Open /æ/ vs. Closed /e/ in Turkish: Are they really predictable?

The 11th Old World Conference in Phonology (OCP11), Leiden, Hollanda, 22 - 24 Ocak 2014, ss.1-2

Translating Yeldeğirmeni

4th T&R – Theories & Realities in Translation and wRiting, Naples, İtalya, 5 - 06 Mayıs 2016, ss.139-142

Çeviri Eğitiminde Sürdürülebilir Uygulamalar: Eleştirel Yeni Medya Okuryazarlığı Etrafında İnşa Edilen Çevirmen Kimlikleri

INARS ULUSLARARASI SÜRDÜRÜLEBİLİRLİK İÇİN SOSYAL BİLİMLER KONGRESİ, İstanbul, Türkiye, 21 - 22 Mayıs 2021, ss.33-34

Loan Word Adaptation and Vowel Harmony in Turkish: a Government Phonology Account

Proceedings of ConSOLE XX, 2012 (the Conference of the Student Organisation of Linguistics in Europe), Leipzig, Almanya, 4 - 06 Ocak 2012, ss.1-22

Exemple d’un voyage transdisciplinaire et transcréatif à l’ère du Web 2.0 : Pratiques bio-artistiques et bio-traductifs en Turquie

Colloque international Théories et Réalités en Traduction 5 Ecrire, Traduire le voyage, Antwerp, Belçika, 31 Mayıs - 01 Haziran 2018

Yeldeğirmeni: Bir Çeviri Bölgesi

V. Yıldız Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, İstanbul, Türkiye, 13 - 14 Aralık 2018, ss.40

Ağ Toplumunda Çeviri Odaklı Demokratik Pratikler

inet-tr’xx16 21. Türkiye’xxde İnternet Konferansı, Ankara, Türkiye, 3 - 05 Kasım 2016

Stress, suffixes and domain boundary in Turkish

The 12th Old World Conference in Phonology (OCP12), Barcelona, İspanya, 27 - 30 Ocak 2015, ss.1-2

Türkiye'de Sözlü Çeviri Çalışmalarında Alanlararasılık

Researches on Translation Studies, Linguistics and Language Teaching, 01 Mayıs 2009, cilt.1, ss.170-175

THE RELATION BETWEEN WELLBEING, STRESS, MULTILINGUALISM, AND FOREIGN LANGUAGE ENJOYMENT

MULTILINGUALISM ON MY MIND: EXPLORING MULTILINGUALISM IN EDUCATION, Bergen, Norveç, 18 - 19 Mart 2021, ss.2-4

Ardıl Çeviri Eğitiminde Deneysel bir Yaklaşım : Hata Çözümlemesi

Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretimi, 01 Haziran 2006, cilt.1, ss.53-57

Disiplinlerarası Etkileşim Bağlamında Çeviribilim-Terimbilim İlişkisi

Uluslararası VII. Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Konya, Türkiye, 2 - 05 Mayıs 2007, ss.257-265

Türkçe Yansıma İkilemelerdeki Ses Almaşması

26. Ulusal Dilbilim Kurultayı, Isparta, Türkiye, 24 - 26 Mayıs 2012, ss.96-104

İstanbul’da Kent Hakkı Ve Adalet Kavramlarını Terimler Üzerinden Okumak: Mekanda Adalet Derneği ve beyond.istanbul (Bildiriden makale üretilmiştir)

II. Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi - Congist'19 -Şehrin Dili- , İstanbul, Türkiye, 18 - 20 Eylül 2019

Harfin “Kayboluşu”, Çevirmenin “Varoluşu"

10. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 8 - 09 Kasım 2010, ss.561-566

Kitap & Kitap Bölümleri

Terimbilim Çalışmaları ve Hukuk Çevirisi

İletişim ve Medya Bağlamında Çevirmen Başvuru Kitabı, Füsun Bilir Ataseven, Editör, Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanlığı Yayınları, İstanbul, ss.138-165, 2021

(Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish

Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Context, Berk Albachten Özlem,Tahir Gürçağlar Şehnaz, Editör, Springer, London/Berlin , London, ss.61-80, 2019

La sfida dell’Intelligenza Artificiale nella traduzione delle poesie.

Un letterato in viaggio, August Ammerlaan,Stella Capel,Nevin Özkan-Speelman,Rachel- Roxelane Speelman, Editör, UITGEVER, PLAATS,, Utrecht, ss.313-326, 2023

Foreign accent in heritage speakers of Turkish in Germany

Transfer Effects in Multilingual Language Development, Hagen Peukert, Editör, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia , London, ss.15-40, 2015

Living in İstanbul Erasms Öğrnci Rehberi

Yıldız Teknik Üniversitesi, Ersoy&Ersoy Advertising Group, İstanbul, 2008

Danica Seleskovitch'in ve Yorumlayıcı Çeviri Kuramının Çeviri Alanına Katkıları

Prof.Dr.Hasan Anamur'un Anısına, Öztürk Kasar, Sündüz; Beki Haleva; Lale Arslan Özcan; Pınar Güzelyürek Çelik, Editör, Yıldız Teknik Üniversitesi basım-Yayın Merkezi, İstanbul, ss.191-198, 2021

De la sociolinguistique de la traduction à la sociologie de la traduction

Traduction et linguistique- Les sciences du langage et la traductologie, Yusuf Polat, Editör, Editions l'Harmattan , Paris, ss.187-206, 2020

vantaggi cognitivi del bilinguismo precoce

limbas ve culturas de minoria, Migaleddu,Rosenkranz,Sfodello, Editör, editrice democratica sarda, Sassari, ss.155-161, 2009

On the Interaction of Epistemic Modality and Interrogatives in Turkish

Current Research in Social, Human and Administrative Sciences, Assos. Prof. Dr. Güneş SALI, Editör, Gece Kitaplığı , Ankara, ss.77-97, 2023

(toward a brain-friendly approach in intercultural education

Intercultural communicative competence across the high school curriculum, Bölüm adı:(toward a brain-friendly approach in intercultural education, Neva Çebron, Editör, univerzitetna zalozna annales, Koper, ss.13-29, 2011

La Diffusion De La Décision De La Cour Européenne Des Droits De L’homme : Le Cas De La Turquie

La langue du procès international- Questions de justice linguisitique, Isabelle Pingel,Jean-Christophe Barbato, Editör, Editions Pedone, Paris, ss.10-30, 2022 Sürdürülebilir Kalkınma

« Traduction dans les réseaux sociaux. Nouvelles pratiques traductives en Turquie »

Des mots aux actes Traduction et technologie,regards croisés sur de nouvelles pratiques, Lavault-Olléon Élisabeth ve Zimina Maria, Editör, Classiques Garnier, Paris, ss.271-288, 2019

On the Distribution of the E Sound(S) in Turkish: An Elemental and Constituent Structure Analysis

International Research in Social, Humanities and Administrative Sciences, Prof. Dursun Köse, Editör, Platanus, Ankara, ss.345-376, 2023

Dijital Çeviri

İletişim ve Medya Bağlamında Çevirmen Başvuru Kitabı, Prof. Dr. Füsun Ataseven, Editör, Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanlığı Yayınları, İstanbul, ss.257-274, 2021

Who is the Boss? Questioning Power Relations between the Translator and Editor in Turkish Literary Publications

Agency and Patronage in Eastern Translatology, Ahmet Ankit,Said Faiq, Editör, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle-Upon-Tyne, ss.174-183, 2015

Diğer Yayınlar