SCI, SSCI ve AHCI İndekslerine Giren Dergilerde Yayınlanan Makaleler
Diğer Dergilerde Yayınlanan Makaleler
Cumhuriyet Dönemi Çeviri Dergilerinde Çeviri Şiir ve Çeviri Eleştirisi
EDE Eğitim Dil ve Edebiyat Dergisi (EDE Eğitim Dil ve Edebiyat Dergisi), sa.2, ss.1-16, 2023 (Hakemli Dergi)
Çeviriye Yönelik Terimbilim Dersinin Kurgulanması Ve Projelendirilmesi
Frankofoni Dergisi, cilt.40, ss.107-118, 2022 (Hakemli Dergi)
Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, cilt.2021, sa.31, ss.179-201, 2021 (Hakemli Dergi)
Çeviri Metnin Değerlendirilmesine İlişkin Sosyolojik Bir Bakış: ‘The Angel of The Odd’ ‘L’ange Du Bızarre’ ve ‘Garabet Meleği’”
Frankofoni, sa.38, ss.63-80, 2021 (Hakemli Dergi)
Bir Başka Çeviri Eğitimi: Yeni Medya Sanatları Ve Transdisipliner Çeviri Deneyimleri
Frankofoni Dergisi, ss.81-94, 2021 (Hakemli Dergi)
Hukuk Çevirisi Ekseninde Avrupa Birliği Terim Veritabanı: IATE
Frankofoni Dergisi, sa.38, ss.49-61, 2021 (Hakemli Dergi)
Appagamento, atteggiamento/ motivazione, Ansia
RILA, cilt.2020, sa.3, ss.183-202, 2020 (Hakemli Dergi)
LA LINGUA ITALIANA COME HERITAGE LANGUAGE NELLA COMUNITÀ ITALO-LEVANTINA DI ISTANBUL: UNO STUDIO SUL SOGGETTO POSTVERBALE
Italiano LinguaDue, cilt.2, sa.12, ss.140-154, 2020 (ESCI)
Kent Hakkı ve Adalet Kavramlarını Terimler Üzerinden Çözümlemek: Mekanda Adalet Derneği ve beyond.istanbul
Frankofoni, ss.41-51, 2020 (Hakemli Dergi)
Ağlarda İnşa Edilen Sessel Demokrasi. İstanbul Boğazı'nın Seslerini Çevirmek
Hacettepe Üniversitesi Frankofoni Dergisi, sa.27, ss.29-39, 2020 (Hakemli Dergi)
Traduire la science “en plein air” ou à l’ère du Web 2.0: Exemples de Turquie
Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, ss.1-16, 2018 (Hakemli Dergi)
Nefretsiz bir Yaşam Mümkün! Çeviri Odaklı Yaratıcı Aktivist Taktikler
Frankofoni, ss.83-99, 2018 (Hakemli Dergi)
Age and Input Effect in Simultaneous Bilingual: Turkish and Italian
Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi, ss.15-25, 2017 (Hakemli Dergi)
Pratique réflexive sur la traduction collaborative en ligne en Turquie 100 User made translation
Parallèles, cilt.27, sa.1, ss.137-148, 2015 (Scopus)
Hakemli Kongre/Sempozyum Bildiri Kitaplarında Yer Alan Yayınlar
Translating Social Disability and Empathy in Mark Haddon’s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time
T&R7 SIMPLE – Translate, Write, Simplify, Udine, İtalya, 23 - 25 Kasım 2022
Toplumterimbilimsel Bir Yaklaşım Örneği: Türkiye’de Ekoloji Terimlerinin Çevrimiçi Ağlarda Dolaşımı
XIV. Ulusal Frankofoni Konferansı, İstanbul, Türkiye, 7 - 08 Mart 2019, ss.46
Terminologie de la diversité sexuelle: Étude basée sur l’analyse du corpus queer
T&R7 Simple, Udine, İtalya, 23 - 25 Kasım 2022
the role of schools in preserving identity and language in the italian community of Istanbul
The levantine heritage fondation
Traduction de la Convention Européenne des droits de l’homme européenne en turc: le cas des concepts autonomes
Congrès Mondial de Traductologie, Paris, Fransa, 10 - 14 Nisan 2017
Créations et réécritures transmédiatiques. Exemple d’une série télévisée populaire turque (Bildiriden kitap bölümü üretilmiştir)
Colloque international Théories et Réalités en Traduction&Rédaction-Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs, Naples, İtalya, 05 Mayıs 2016, ss.387-390
Anaphora Resolution inItalian-Turkish Late Bilinguals in Immigrant Setting”
CURRENT ISSUES INLEARNING and TEACHING, 03 Mayıs 2018
Turkish Word Structure and the Morphological Structure of Suffixes
The 10th Old World Conference in Phonology (OCP10), İstanbul, Türkiye, 16 - 19 Ocak 2013, ss.1-2
Ya as a Discourse Marker in Turkish: A Conversation Analysis
ULUSLARASI DİL ÇALIŞMALARINDA YENİ YÖNELİMLER SEMPOZYUMU, Ankara, Türkiye, 28 - 29 Nisan 2023, ss.1-2
Reduplication in Turkish: Phonological Duplication or Morphological Reduplication
X. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 3 - 05 Kasım 2010, ss.80-92
A New Templatic Account for Phonology-Morphology Interface
The 19th Old World Conference in Phonology (OCP19), 26 - 28 Ocak 2022, ss.1-2
“Yeni Medya Temelli Sanat ve Çeviri Hareketleri: Organizmalardan Artırılmış Veri Heykellerine”
“Yeni Eşit/siz/likler Yeni Medya Çalışmaları IV. Ulusal Kongresi, İzmir, Türkiye, 3 - 05 Ekim 2019, ss.122-123
Apophony in Turkish Onomatopoeic Reduplications
The 8th Old World Conference in Phonology (OCP8), Marrakush, Fas, 20 - 22 Ocak 2012, ss.1-2
Open /æ/ vs. Closed /e/ in Turkish: Are they really predictable?
The 11th Old World Conference in Phonology (OCP11), Leiden, Hollanda, 22 - 24 Ocak 2014, ss.1-2
Translating Yeldeğirmeni
4th T&R – Theories & Realities in Translation and wRiting, Naples, İtalya, 5 - 06 Mayıs 2016, ss.139-142
Exemple d’un voyage transdisciplinaire et transcréatif à l’ère du Web 2.0 : Pratiques bio-artistiques et bio-traductifs en Turquie
Colloque international Théories et Réalités en Traduction 5 Ecrire, Traduire le voyage, Antwerp, Belçika, 31 Mayıs - 01 Haziran 2018
Idées d’une autonomie digitale au sein des réseaux sociaux. Nouvelles Pratiques Traductives En Turquie
Congrès Mondial de Traductologie, Paris, Fransa, 10 - 14 Nisan 2017
Türkçede Titreşimlilik Dizimi Genellemesi ve Karmaşıklık İlkesine Aykırı Durumlar: Kurucu Yapı Denetiminde Evrensel Bir Açıklama
36. Ulusal Dilbilim Kurultayı, Kayseri, Türkiye, 11 - 12 Mayıs 2023, ss.1-2
Yeldeğirmeni: Bir Çeviri Bölgesi
V. Yıldız Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, İstanbul, Türkiye, 13 - 14 Aralık 2018, ss.40
From Berji to Kristin: ‘Translated Beings’ in Author- Translator Latife Tekin's Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills
1st World Congress on Translation Studies, Paris, Fransa, 10 - 14 Nisan 2017
Ağ Toplumunda Çeviri Odaklı Demokratik Pratikler
inet-tr’xx16 21. Türkiye’xxde İnternet Konferansı, Ankara, Türkiye, 3 - 05 Kasım 2016
Toplumterimbilimsel Bir Yaklaşım Örneği: Türkiye’de Ekoloji Terimlerinin Çevrimiçi Ağlarda Dolaşımı (Bildiriden makale üretilmiştir)
XIV.Ulusal Frankofoni Kongresi , İstanbul, Türkiye, 7 - 08 Mart 2019
Stress, suffixes and domain boundary in Turkish
The 12th Old World Conference in Phonology (OCP12), Barcelona, İspanya, 27 - 30 Ocak 2015, ss.1-2
Türkiye'de Sözlü Çeviri Çalışmalarında Alanlararasılık
Researches on Translation Studies, Linguistics and Language Teaching, 01 Mayıs 2009, cilt.1, ss.170-175
Ardıl Çeviri Eğitiminde Deneysel bir Yaklaşım : Hata Çözümlemesi
Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretimi, 01 Haziran 2006, cilt.1, ss.53-57
Disiplinlerarası Etkileşim Bağlamında Çeviribilim-Terimbilim İlişkisi
Uluslararası VII. Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Konya, Türkiye, 2 - 05 Mayıs 2007, ss.257-265
Türkçe Yansıma İkilemelerdeki Ses Almaşması
26. Ulusal Dilbilim Kurultayı, Isparta, Türkiye, 24 - 26 Mayıs 2012, ss.96-104
İstanbul’da Kent Hakkı Ve Adalet Kavramlarını Terimler Üzerinden Okumak: Mekanda Adalet Derneği ve beyond.istanbul (Bildiriden makale üretilmiştir)
II. Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi - Congist'19 -Şehrin Dili- , İstanbul, Türkiye, 18 - 20 Eylül 2019
Harfin “Kayboluşu”, Çevirmenin “Varoluşu"
10. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 8 - 09 Kasım 2010, ss.561-566
Kitap & Kitap Bölümleri
Terimbilim Çalışmaları ve Hukuk Çevirisi
İletişim ve Medya Bağlamında Çevirmen Başvuru Kitabı, Füsun Bilir Ataseven, Editör, Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanlığı Yayınları, İstanbul, ss.138-165, 2021
La sfida dell’Intelligenza Artificiale nella traduzione delle poesie.
Un letterato in viaggio, August Ammerlaan,Stella Capel,Nevin Özkan-Speelman,Rachel- Roxelane Speelman, Editör, UITGEVER, PLAATS,, Utrecht, ss.313-326, 2023
Living in İstanbul Erasms Öğrnci Rehberi
Yıldız Teknik Üniversitesi, Ersoy&Ersoy Advertising Group, İstanbul, 2008
Danica Seleskovitch'in ve Yorumlayıcı Çeviri Kuramının Çeviri Alanına Katkıları
Prof.Dr.Hasan Anamur'un Anısına, Öztürk Kasar, Sündüz; Beki Haleva; Lale Arslan Özcan; Pınar Güzelyürek Çelik, Editör, Yıldız Teknik Üniversitesi basım-Yayın Merkezi, İstanbul, ss.191-198, 2021
De la sociolinguistique de la traduction à la sociologie de la traduction
Traduction et linguistique- Les sciences du langage et la traductologie, Yusuf Polat, Editör, Editions l'Harmattan , Paris, ss.187-206, 2020
vantaggi cognitivi del bilinguismo precoce
limbas ve culturas de minoria, Migaleddu,Rosenkranz,Sfodello, Editör, editrice democratica sarda, Sassari, ss.155-161, 2009
On the Interaction of Epistemic Modality and Interrogatives in Turkish
Current Research in Social, Human and Administrative Sciences, Assos. Prof. Dr. Güneş SALI, Editör, Gece Kitaplığı , Ankara, ss.77-97, 2023
(toward a brain-friendly approach in intercultural education
Intercultural communicative competence across the high school curriculum, Bölüm adı:(toward a brain-friendly approach in intercultural education, Neva Çebron, Editör, univerzitetna zalozna annales, Koper, ss.13-29, 2011
La Diffusion De La Décision De La Cour Européenne Des Droits De L’homme : Le Cas De La Turquie
La langue du procès international- Questions de justice linguisitique, Isabelle Pingel,Jean-Christophe Barbato, Editör, Editions Pedone, Paris, ss.10-30, 2022
On the Distribution of the E Sound(S) in Turkish: An Elemental and Constituent Structure Analysis
International Research in Social, Humanities and Administrative Sciences, Prof. Dursun Köse, Editör, Platanus, Ankara, ss.345-376, 2023
Who is the Boss? Questioning Power Relations between the Translator and Editor in Turkish Literary Publications
Agency and Patronage in Eastern Translatology, Ahmet Ankit,Said Faiq, Editör, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle-Upon-Tyne, ss.174-183, 2015
Diğer Yayınlar
Il silenzio della pietra
Diğer, ss.120, 2018
Foucault ve Derrida’da Feminizm ve Ayırım adlı yapıtın kaynakça güncellemesi.
Diğer, ss.77-91, 2011