Published journal articles indexed by SCI, SSCI, and AHCI
Articles Published in Other Journals
Kaynak odaklılığı yeniden okumak Antoine Berman ve çeviri anlayışı
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
, vol.1, no.28, pp.659-674, 2022 (Peer-Reviewed Journal)

Bir çeviri türü olarak sosyal bilimler çevirisi özellikleri, çeviri olguları ve mesleki yeterlilikleri
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
, vol.22, no.1, pp.1052-1042, 2021 (Peer-Reviewed Journal)



La notion de ” l’inquiétante étrangeté” dans la traduction: une étude de cas
Frankofoni
, vol.1, no.31, pp.355-367, 2017 (Peer-Reviewed Journal)
The Birth and Development of Conference Interpreting Turkey
RIELMA - REVUE INTERNATIONALE D’ETUDES EN LANGUES MODERNES APPLIQUEES
, vol.1, no.1, pp.61-88, 2017 (Peer-Reviewed Journal)
Refereed Congress / Symposium Publications in Proceedings
Bilgiyi Çevirmek: Sosyal Bilim Çevirisi ve Stratejiler
2nd International Congress on Academic Studies in Philology, 2 - 05 September 2020
Toplumsal Kimlik İmgesi Oluşumunda Edebiyatın Rolü
Extranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture Through Translation, Ankara, Turkey, 15 - 16 October 2015, pp.11
Öğrenci Seçme ve Yerleştirme Sistemi nin Çeviribilim Öğrenci Profili Açısından Değerlendirilmesi
I. Avrasya Eğitim Araştırmaları Kongresi, İstanbul, Turkey, 24 - 26 November 2014
Çevirinin Sınırları Dilsel Alanlar Üzerine Bir Çalışma
V. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi Kongresi, Mersin, Turkey, 15 - 17 October 2014
L’ inquiétante étrangeté dans les oeuvres d ’xxAslı Erdoğan et ses traductions en français
La dimension culturelle du texte littéraire en traduction, Suceava, Romania, 28 - 31 May 2014
Books
Clausewitz'i Tamamlamak
Alakarga Yayınevi, İstanbul, 2021
Çevirlemezlik Olgusuna Bir Meydan Okuma: Çeviri Stratejisi Bağlamında Alain Robbe-Grillet'nin Djinn, un pavé rouge entre les pavés disjoints adlı kitabının çevirisi
in: Prof. Dr. Hasan Anamur'un Anısına, Kasar Öztürk, Sündüz; Haleva, Beki; Çelik Güzelyürek, Pınar; Özcan, Lale, Editor, Yıldız Teknik Üniversitesi Basım-Yayın Merkezi, İstanbul, pp.133-149, 2021
Türklerin Tarihi Pasifik’ten Akdeniz’e 2000 Yıl
Dergah, İstanbul, 2020
Çeviri Odaklı Sözlü Söylem Çözümlemesi
in: Dil, Edebiyat ve Çeviri Odağında Kavramsal OkumalarLectures notionnelles de la langue, de la littérature et de traductionConceptual Readings in Language, Readings and Translation, Didem Tuna, Mesut Kuleli, Editor, Nobel Akademik Yayıncılık, Ankara, pp.239-259, 2020
Babur Büyük Moğolların Tarihi
Dergah, İstanbul, 2018
Orta Asya Tarih ve Uygarlık
Kabalcı, İstanbul, 2016
Panorama des traductions en turc des œuvres de Georges Simenon
in: Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes, Catherine GRAVET, Editor, Université de Mons (UMONS), Mons, pp.165-192, 2016
3.bölüm
in: Kokunun Tarihi, Mehmet Emin Özcan, Editor, Dost, Ankara, pp.183-275, 2014
Georges Simenon’xxun Türkçe’xxye Çevirileri: Fransız Polisiye Roman Çevirilerinin Türk Polisiye Türüne Etkisi
in: Edebiyatın İzinde Polisiye Edebiyat, Seval Şahin, Banu Öztürk, Didem Ardalı Büyükarman, Editor, Bağlam, İstanbul, pp.172-179, 2013