Yayınlar & Eserler

Makaleler 22
Tümü (22)
SCI-E, SSCI, AHCI (1)
SCI-E, SSCI, AHCI, ESCI (3)
ESCI (2)
Scopus (4)
TRDizin (6)
Diğer Yayınlar (11)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler 28

1. Prince'in İzinde Afro-Amerikan Kültürünü Türkçeye Çevirmek

II. Ulusal Çeviribilim Kurultayı, Ankara, Türkiye, 23 Ekim 2025, ss.20, (Özet Bildiri)

2. Müze Çevirisine Yönelik Çok Modlu Bir Çözümleme: Çubuklu Siloları Örneği

II. Ulusal Çeviribilim Kurultayı, Ankara, Türkiye, 23 Ekim 2025, ss.49, (Özet Bildiri)

3. VENEDİK TACİRİ’NİN MANGA ADAPTASYONU: ÇOK MODLU ÇEVİRİ ÖRNEĞİ

XI. Yıldız Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, İstanbul, Türkiye, 25 Aralık 2024, ss.250, (Özet Bildiri)

4. BİR KÜLTÜR VE ÇEVİRİ ROTASI OLARAK LİKYA YOLU

XI. Yıldız Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, İstanbul, Türkiye, 25 Aralık 2024, ss.53, (Özet Bildiri)

5. ÇEVİRİDE KOD DEĞİŞTİRİMLERİNİN KAYBOLUŞU: GIOVANNI'S ROOM’UN TÜRKÇEDE YENİDEN YAZIM

XI. Yıldız Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, İstanbul, Türkiye, 25 Aralık 2024, ss.49, (Özet Bildiri)

6. Protection ou massacre ? La loi des animaux en Turquie et la réécriture inclusive

Inclusion, communication institutionnelle et traduction, Turin, İtalya, 05 Aralık 2024, (Yayınlanmadı)

7. Post-Apokaliptik Bir Yeniden Yazım ve Çeviri Örneği: Akira ve Nükleer Savaşın Gölgesinde Bir Toplumun Yeniden İnşası

II. Uluslararası Sosyal Bilimler ve Türk Kültürü Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 24 Ekim 2024, ss.46, (Özet Bildiri)

8. Kültürel çeviri odağında rock müziğin çözümlenmesi: Saykodelik ve Anadolu rock arasındaki yeniden yazım döngüsü”

II. Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi’nde (BAİBU – ICASTIS), Bolu, Türkiye, 30 Eylül - 02 Ekim 2024, ss.151-152, (Özet Bildiri)

9. Ekoçeviri Odağında Kolektif Anlatıları Yeniden Yazmak: Yaratıcı Kültür ve Çeviri Endüstrilerinden Örnekler

I. Ulusal Çeviribilim Kurultayı, İzmir, Türkiye, 27 - 29 Haziran 2024, ss.44-45, (Özet Bildiri)

10. New Ecological Perspectives in the Context of Antispeciesism: MEAV Publishing as an Example of Rewriting and Translating

3rd International Environmental Humanities Conference: “Ecocriticisms in the 21st Century, Kayseri, Türkiye, 20 - 22 Mayıs 2024, ss.30, (Özet Bildiri)

11. Traduction comme une pratique sociale sans friction : réécrire Le Futur avec la figure de la BD-caricature

T&R7 SIMPLE – Translate, Write, Simplify, Udine, İtalya, 23 Kasım 2022, ss.12, (Özet Bildiri)

12. Çeviri Eğitiminde Sürdürülebilir Uygulamalar: Eleştirel Yeni Medya Okuryazarlığı Etrafında İnşa Edilen Çevirmen Kimlikleri

INARS ULUSLARARASI SÜRDÜRÜLEBİLİRLİK İÇİN SOSYAL BİLİMLER KONGRESİ, İstanbul, Türkiye, 21 - 22 Mayıs 2021, ss.33-34, (Özet Bildiri) Creative Commons License

13. “Yeni Medya Temelli Sanat ve Çeviri Hareketleri: Organizmalardan Artırılmış Veri Heykellerine”

“Yeni Eşit/siz/likler Yeni Medya Çalışmaları IV. Ulusal Kongresi, İzmir, Türkiye, 3 - 05 Ekim 2019, ss.122-123, (Özet Bildiri) Creative Commons License

14. Ağlarda İnşa Edilen Sessel Demokrasi: İstanbul Boğazı’nın Seslerini Çevirmek

II. Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi - Congist'19 -Şehrin Dili- , İstanbul, Türkiye, 18 - 20 Eylül 2019, ss.34, (Özet Bildiri) Creative Commons License

15. Toplumterimbilimsel Bir Yaklaşım Örneği: Türkiye’de Ekoloji Terimlerinin Çevrimiçi Ağlarda Dolaşımı

XIV. Ulusal Frankofoni Konferansı, İstanbul, Türkiye, 7 - 08 Mart 2019, ss.46, (Özet Bildiri) Creative Commons License

16. Exemple d’un voyage transdisciplinaire et transcréatif à l’ère du Web 2.0 : Pratiques bio-artistiques et bio-traductifs en Turquie

Colloque international Théories et Réalités en Traduction 5 Ecrire, Traduire le voyage, Antwerp, Belçika, 31 Mayıs - 01 Haziran 2018, (Yayınlanmadı) Creative Commons License

17. Nefretsiz bir Yaşam Mümkün! Çeviri Odaklı Yaratıcı Aktivist Taktikler

22. Türkiye’de İnternet (İnet-tr’17), İstanbul, Türkiye, 2 - 04 Kasım 2017, (Yayınlanmadı) Creative Commons License Sürdürülebilir Kalkınma

19. Ağ Toplumunda Çeviri Odaklı Demokratik Pratikler

inet-tr’xx16 21. Türkiye’xxde İnternet Konferansı, Ankara, Türkiye, 3 - 05 Kasım 2016, (Tam Metin Bildiri) Creative Commons License

20. Créations et réécritures transmédiatiques. Exemple d’une série télévisée populaire turque (Bildiriden kitap bölümü üretilmiştir)

Colloque international Théories et Réalités en Traduction&Rédaction-Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs, Naples, İtalya, 05 Mayıs 2016, ss.387-390, (Özet Bildiri) Creative Commons License

21. Créations et réécritures transmédiatiques. Exemple d’une série télévisée populaire turque

Colloque international Théories et Réalités en Traduction&Rédaction-Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs, Naples, İtalya, 5 - 06 Mayıs 2016, ss.387-390, (Özet Bildiri)

22. Défis enjeux des traducteurs turcs à la rencontre des intraduisibles

Colloque international L’Intraduisible Les méandres de la traduction, Paris Evry, Fransa, 3 - 04 Aralık 2015, (Tam Metin Bildiri)

23. Türkiye de Toplumsal Hareketler Ekseninde Bilimi Yeniden Çevirmek

Yeniden Çeviri ve Bağlamları II Boğaziçi Üniversitesi, İstanbul, Türkiye, 19 - 20 Kasım 2015, (Özet Bildiri) Creative Commons License

25. Traduire la science “en plein air” ou à l’ère du Web 2.0: Exemples de Turquie (Bildiriden makale üretilmiştir)

Colloque international Théories et Réalités en Traduction&Rédaction, Brest, Fransa, 11 - 12 Aralık 2014, (Özet Bildiri) Creative Commons License

26. Toplumterimbilimsel bir İnceleme: Türkçe'de Kuantum Fiziği Terimlerinin Alanlararası Dolaşımı

12. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu,, Edirne, Türkiye, 18 - 20 Ekim 2012, (Yayınlanmadı) Creative Commons License

27. Harfin “Kayboluşu”, Çevirmenin “Varoluşu"

10. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 8 - 09 Kasım 2010, ss.561-566, (Tam Metin Bildiri) Creative Commons License

28. “Dünden Bugüne La Fontaine Masalları”

7. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu Bildirileri, Konya, Türkiye, 1 - 02 Kasım 2007, ss.279-283, (Tam Metin Bildiri) Creative Commons License
Kitaplar 7

1. La traduction transmédiatique comme pratique sociale sans frottement : réécrire le futur avec la figure de la BD-caricature turque Abdülcanbaz

SIMPLE -- Translating, Simplifying Traduire, simplifier Tradurre, semplificare Übersetzen, vereinfachen, Fabio Regattin,Sonia Gerolimich,Iris Jammernegg,Deborah Saidero,Sara Vecchiat, Editör, Casa Editrice Scientifica Internazionale, Udine, ss.63-79, 2024

2. Exemple d’un voyage transdisciplinaire et transcréatif à l’ère du Web 2.0 : pratiques bio-artistiques et bio-traductives en Turquie

Écrire et traduire le voyage / Writing and translating travel , Inge Lanslots,Winibert Segers,Heidi Verplaetse, Editör, Academia Press, Ghent, ss.154-165, 2024

3. Yeni Medya Temelli İletişim Ağlarında Üretilen Çeviri Pratikleri: Kavramlar, Olanaklar ve Deneyimler

ÇEVİRİDE SÖYLEM BİRLİĞİ VE ORTAK DİLİN İNŞASI, Tercüme Daire Başkanlığı, Editör, CUMHURBAŞKANLIĞI İLETİŞİM BAŞKANLIĞI YAYINLARI, Ankara, ss.88-94, 2022

4. Dijital Çeviri

İletişim ve Medya Bağlamında Çevirmen Başvuru Kitabı, Prof. Dr. Füsun Ataseven, Editör, Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanlığı Yayınları, İstanbul, ss.257-274, 2021

5. Terminoloji Üzerine: Bütünce Temelli Terminoloji Çalışmalarının Farklı Alanlarda Uygulanması: Otomotiv ve Siber Zorbalık

Çevirilopedi Çevirmenin Ansiklopedisi, Melis Pelin Molu, Editör, Üniversal Yayınları, İstanbul, ss.238-241, 2020

6. « Traduction dans les réseaux sociaux. Nouvelles pratiques traductives en Turquie »

Des mots aux actes Traduction et technologie,regards croisés sur de nouvelles pratiques, Lavault-Olléon Élisabeth ve Zimina Maria, Editör, Classiques Garnier, Paris, ss.271-288, 2019 Creative Commons License

7. Créations et réécritures transmédiatiques. Exemple d’une série télévisée populaire turque: Kiralık Aşk

Exploring Creativity in Translation Across Cultures / Créativité et Traduction à travers les Cultures, Mikaela Cordisco,Emilia Di Martino,Emine Bogenç Demirel,Jean-Yves Le Disez,Fabio Regattin,Winibert Seger, Editör, Aracne Editirce int.le.S.r.l., Rome, ss.89-106, 2017 Creative Commons License
Metrikler

Yayın

62

Yayın (WoS)

3

Yayın (Scopus)

4

Atıf (WoS)

2

H-İndeks (WoS)

1

Atıf (Scholar)

1

H-İndeks (Scholar)

1

Atıf (Diğer Toplam)

30

Proje

5

Tez Danışmanlığı

7

Açık Erişim

30
BM Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları