Yayınlar & Eserler

Diğer Dergilerde Yayınlanan Makaleler

Ağlarda İnşa Edilen Sessel Demokrasi. İstanbul Boğazı'nın Seslerini Çevirmek

Hacettepe Üniversitesi Frankofoni Dergisi, ss.29-39, 2020 (Diğer Kurumların Hakemli Dergileri)

Toplumterimbilimsel bir yaklaşım örneği: Ekoloji terimlerinin çevrimiçi ağlarda dolaşımı

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, ss.725-736, 2020 (Diğer Kurumların Hakemli Dergileri)

Traduire la science “en plein air” ou à l’ère du Web 2.0: Exemples de Turquie

Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, no.24, ss.1-16, 2018 (Diğer Kurumların Hakemli Dergileri)

Çeviri Sosyolojisi Ekseninde Türkiye’de Lafonten Çevirilerinin Dolaşımını Okumak

Turkish Studies,, no.12, ss.175-187, 2017 (Diğer Kurumların Hakemli Dergileri)

L'intraduisible à l’ère du Web 2.O au sein de la communication juridique et médicale

Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, ss.1-22, 2017 (Diğer Kurumların Hakemli Dergileri)

Toplumterimbilimsel bir inceleme: Türkçede Kuantum Fiziği terimlerinin alanlararası dolaşımı

Littera Edebiyat Yazıları Çeviri Özel Bölümü, cilt.32, ss.157-165, 2014 (Diğer Kurumların Hakemli Dergileri)

Hakemli Kongre / Sempozyum Bildiri Kitaplarında Yer Alan Yayınlar

“Yeni Medya Temelli Sanat ve Çeviri Hareketleri: Organizmalardan Artırılmış Veri Heykellerine”

“Yeni Eşit/siz/likler Yeni Medya Çalışmaları IV. Ulusal Kongresi, İzmir, Türkiye, 3 - 05 Ekim 2019

Ağlarda İnşa Edilen Sessel Demokrasi: İstanbul Boğazı’nın Seslerini Çevirmek

II. Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi - Congist'19 -Şehrin Dili- , İstanbul, Türkiye, 18 - 20 Eylül 2019

Ağlarda İnşa Edilen Sessel Demokrasi: İstanbul Boğazı’xxnın Seslerini Çevirmek

CONGİST’xx19 Şehrin Dili, İstanbul Üniversitesi, İstanbul, Türkiye, 18 - 20 Haziran 2019

Exemple d’un voyage transdisciplinaire ettranscréatif à l’ère du Web 2.0 : Pratiques bio-artistiques et bio-traductifs en Turquie

Colloque international Théories et Réalités en Traduction 5 Ecrire, Traduire le voyage, Anvers, Belçika, 31 Mayıs - 01 Haziran 2018

Ağ Toplumunda Çeviri Odaklı Demokratik Pratikler

inet-tr’xx16 21. Türkiye’xxde İnternet Konferansı, Ankara, Türkiye, 3 - 05 Kasım 2016

Créations et réécritures transmédiatiques. Exemple d’une série télévisée populaire turque

Colloque international Théories et Réalités en Traduction&Rédaction-Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs, Napoli, İtalya, 05 Mayıs 2016, ss.387-390

Créations et réécritures transmédiatiques. Exemple d’une série télévisée populaire turque

Colloque international Théories et Réalités en Traduction&Rédaction-Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs, Naples, İtalya, 5 - 06 Mayıs 2016, ss.387-390

Créations et réécritures transmédiatiques Exemple d une série télévisée populaire turque

T&R 4 Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs, 5 - 06 Mayıs 2016

Défis enjeux des traducteurs turcs à la rencontre des intraduisibles

Colloque international L’Intraduisible Les méandres de la traduction, Paris Evry, Fransa, 3 - 04 Aralık 2015

Türkiye de Toplumsal Hareketler Ekseninde Bilimi Yeniden Çevirmek

Yeniden Çeviri ve Bağlamları II Boğaziçi Üniversitesi, İstanbul, Türkiye, 19 - 20 Kasım 2015

Traduire la science “en plein air” ou à l’ère du Web 2.0: Exemples de Turquie

Colloque international Théories et Réalités en Traduction&Rédaction, Brest, Fransa, 11 - 12 Aralık 2014

Harfin “Kayboluşu”, Çevirmenin “Varoluşu"

10. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 8 - 09 Kasım 2010, ss.561-566

“Dünden Bugüne La Fontaine Masalları”

7. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu Bildirileri, Konya, Türkiye, 1 - 02 Kasım 2007, ss.279-283

Kitap & Kitap Bölümleri

Terminoloji Üzerine: Bütünce Temelli Terminoloji Çalışmalarının Farklı Alanlarda Uygulanması: Otomotiv ve Siber Zorbalık

Çevirilopedi Çevirmenin Ansiklopedisi, Melis Pelin Molu, Editör, Üniversal Yayınları, İstanbul, ss.238-241, 2020

« Traduction dans lesréseaux sociaux. Nouvelles pratiques traductives en Turquie »

Des mots aux actes Traduction et technologie,regards croisés sur de nouvelles pratiques, Lavault-Olléon Élisabeth ve Zimina Maria, Editör, Classiques Garnier, Paris, ss.271-288, 2019

Créations et réécritures transmédiatiques. Exemple d’une série télévisée populaire turque: Kiralık Aşk

Exploring Creativity in Translation Across Cultures / Créativité et Traduction à travers les Cultures, Mikaela Cordisco,Emilia Di Martino,Emine Bogenç Demirel,Jean-Yves Le Disez,Fabio Regattin,Winibert Seger, Editör, Aracne Editirce int.le.S.r.l., Rome, ss.89-106, 2017

Diğer Yayınlar