Eğitim Bilgileri
2000 - 2003
2000 - 2003Doktora
İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatları Bölümü, Türkiye
1995 - 1997
1995 - 1997Yüksek Lisans
Boğaziçi Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Türkiye
1990 - 1995
1990 - 1995Lisans
Boğaziçi Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Türkiye
Yabancı Diller
C1 İleri
C1 İleriFransızca
C1 İleri
C1 İleriİngilizce
Araştırma Alanları
Sosyal ve Beşeri Bilimler
Dil ve Edebiyat
Mütercim-Tercümanlık
Fransızca Mütercim-Tercümanlık
İngilizce Mütercim-Tercümanlık
Akademik Unvanlar / Görevler
2016 - Devam Ediyor
2016 - Devam EdiyorProf. Dr.
Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri ve Edebiyatı Böl.
Yönetimsel Görevler
2024 - Devam Ediyor
2024 - Devam EdiyorBölüm Başkanı
Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri ve Edebiyatı Böl.
2019 - Devam Ediyor
2019 - Devam EdiyorUygulama ve Araştırma Merkezi Yönetim Kurulu Üyesi
Yıldız Teknik Üniversitesi
2020 - 2021
2020 - 2021Rektör Yardımcısı
Yıldız Teknik Üniversitesi, Rektörlük, Rektörlük
Akademi Dışı Deneyim
2006 - Devam Ediyor
2006 - Devam EdiyorÖğretim Üyesi
Yıldız Teknik Üniversitesi, Öğretim Üyesi
1997 - 2006
1997 - 2006Öğretim Görevlisi
Marmara Üniversitesi, Öğretim Görevlisi
1995 - 1997
1995 - 1997Araştırma Görevlisi
Boğaziçi Üniversitesi, Araştırma Görevlisi
Verdiği Dersler
Doktora
Çeviride Kuram-Uygulama İlişkisi
DOKTORA TEZİ
Uzmanlık Alanı Yüksek Lisans
Seminer
Uzmanlık Alanı DOKTORA
MTF 6112
UZMANLIK ALANI DOKTORA
Çeviriye Farklı Yaklaşımlar
SEMİNER
Çeviribilim Paradigmaları
Çeviride Kuram-Uygulama İlişkisi
Yönetilen Tezler
2025
2025Doktora
Ümit Deniz'in Murat Davman karakterli 'Telif' polisiye serisinin çeviribilim bağlamında değerlendirilmesi
Karadağ A. B. (Danışman)
E.KARABULUT(Öğrenci)
2024
2024Doktora
Kadın Çevirmenlerin Edebiyatımızdaki Dişil İzlerini Sürmek: Çeviri Tarihimizde Seniha (Rauf) Sami Moralı
Karadağ A. B. (Danışman)
S.GÜL(Öğrenci)
2023
2023Doktora
JOHN WILLIAM DRAPER'INHISTORY OF THE CONFLICT BETWEEN RELIGION AND SCIENCE ADLI ESERİNİN OSMANLI TÜRKÇESİNE ÇEVİRİSİ ÜZERİNE BETİMLEYİCİ BİR ÇALIŞMA
Karadağ A. B. (Danışman)
O.ÇEVİKTAY(Öğrenci)
2023
2023Doktora
A descriptive study on the Turkish translations of La Bannière Bleue within the context of "national historical memory construction" and historiography
Karadağ A. B. (Danışman)
A.DURMAZ(Öğrenci)
2023
2023Doktora
From Skopos Theory to Skopos Discourse: A trioscopic analysis with a panorama of quotations
Karadağ A. B. (Danışman)
A.KALEM(Öğrenci)
2023
2023Doktora
Les Misérables'ın Dillerarası ve Diliçi (Yeniden) Çevirileri
Karadağ A. B. (Danışman)
U.CAN(Öğrenci)
2022
2022Doktora
The Picture of Dorian Gray'in Diliçi ve Dillerarası Çevirileri Üzerine Kavramsal Sorgulamalar
Karadağ A. B. (Danışman)
H.BOY(Öğrenci)
2022
2022Doktora
Türkçede Arsène Lupin Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma
Karadağ A. B. (Danışman)
G.GÜLER(Öğrenci)
2021
2021Doktora
Çeviren/çevrilen bir yazar olarak Halide Edib
Karadağ A. B. (Danışman)
A.SIRMA(Öğrenci)
2021
2021Doktora
Betimleyici çeviribilim araştırmalarında yeni açılımlara doğru: Reşat Nuri Güntekin'in diliçi ve dillerarası çeviri eylemlerindeki çeşitliliğin kavramsallaştırılması
Karadağ A. B. (Danışman)
M.BAYDERE(Öğrenci)
2021
2021Doktora
Tarihsel roman ve çeviri: Jason Goodwin'in çeviri romanları üzerine betimleyici bir çalışma
Karadağ A. B. (Danışman)
M.AVŞAROĞLU(Öğrenci)
2020
2020Doktora
"Polisiye Edebiyatımızda Çeviri Eylemine İlişkin Kavramların Yeniden Okunması”
Karadağ A. B. (Danışman)
Ö.Altıntaş(Öğrenci)
2019
2019Doktora
William Faulkner’ın Sanctuary Adlı Romanının Kaynak ve Erek Dizgedeki Çeviri Serüveni: Diliçi Çeviri, Öz-Çeviri, Yeniden Çeviri ve Dolaylı Çeviri Kavramları Işığında Bir İnceleme
Karadağ A. B. (Danışman)
G.CANLI(Öğrenci)
2015
2015Doktora
Edebiyat Çevirilerinin ve Çevirmenlerinin Görülebilirliklerinin/Görülmezliklerinin Çeviribilim Bağlamında İrdelenmesi: Kayboluşlardaki Varoluşlar
Karadağ A. B. (Danışman)
A.Özkan(Öğrenci)
2015
2015Doktora
Çeviride ‘Makul’, ‘Makbul’ ve ‘Müphem’: Çeviri Etiği, Meslek İlkeleri ve Bireysel Ahlak
Karadağ A. B. (Danışman)
B.Tellioğlu(Öğrenci)
2015
2015Doktora
“Tanzimat’tan Harf Devrimine Kadar Çevirisi Yapılan Tarih Kitaplarında Ön Söz/Son Söz Geleneği ve Çeviri Yoluyla Tarih Yazma”
Karadağ A. B.
R.Hosseini(Öğrenci)
2014
2014Doktora
1908-1928 YILLARI ARASINDA BATI DİLLERİNDEN OSMANLI TÜRKÇESİNE ÇEVRİLEN ROMANLARDA MUKADDİME GELENEĞİ
Karadağ A. B. (Danışman)
E.BOZKURT(Öğrenci)
2013
2013Doktora
Çeviri yoluyla kanun yapmak: 1858 Tarihli Osmanlı Ceza Kanunu'nun 1810 Tarihli Fransız Ceza Kanunu'ndan Çevrilmesi
Karadağ A. B.
S.ÖNER(Öğrenci)
2010
2010Yüksek Lisans
Çeviribilim ışığında bir edebiyat metninin çevirmen kararları ve dayanakları açısından irdelenmesi: İstanbul
Karadağ A. B.
T.ÖZEL(Öğrenci)
2010
2010Yüksek Lisans
Osmanlıcada La Fontaine: Mehmed Ali çevirisi üzerine betimleyici bir çalışma
Karadağ A. B. (Danışman)
M.SİRKECİOĞLU(Öğrenci)
SCI, SSCI ve AHCI İndekslerine Giren Dergilerde Yayınlanan Makaleler
2024
20241. Translation and adaptation studies on common ground: the Murat Davman crime fiction series
Karabulut E., Karadağ A. B.
MIDDLE EASTERN LITERATURES
, cilt.1, sa.1, ss.1-19, 2024 (AHCI)
2024
20242. Muhavere as a Strategy for Reconciliation in Ottoman Translation History
Çeviktay O., Karadağ A. B.
OSMANLI ARASTIRMALARI - JOURNAL OF OTTOMAN STUDIES , cilt.63, sa.63, ss.341-378, 2024 (AHCI)
2024
20243. The translation of women within the context of the Ottoman-Turkish women’s movement (1868–1935)
Avcı Solmaz S. G., KARADAĞ A. B.
Women's History Review
, cilt.33, sa.4, ss.592-613, 2024 (AHCI)
2024
20244. Tracing the “multiple lives” of a national romantic female translator in the early Turkish Republican period: Seniha Sami Moralı
Avcı Solmaz S. G., KARADAĞ A. B.
Translator
, cilt.30, sa.3, ss.319-333, 2024 (AHCI)
2022
20225. Creating a national crime fiction through allegory translation: from Sherlock Holmes, the western detective to Relentless Avni, the turkish Sherlock Holmes
Altintas O., KARADAĞ A. B.
NEOHELICON
, cilt.49, sa.2, ss.765-788, 2022 (AHCI)
2021
20216. Retranslation and paratext: Interlingual retranslations of the miserables in the Ottoman empire and their intralingual retranslations in modern Turkey
GÖKDUMAN U. C., KARADAĞ A. B.
MODERNA SPRAK
, cilt.115, sa.4, ss.50-70, 2021 (AHCI)
2016
20167. Lawmaking through translation: 'translating' crimes and punishments
Oner S., KARADAĞ A. B.
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE
, cilt.24, sa.2, ss.319-338, 2016 (AHCI)
Diğer Dergilerde Yayınlanan Makaleler
2023
20231. 87. Intralingual (re)translations of foreign words and phrases in the texts translated into Ottoman Turkish
ÇEVİKTAY O., KARADAĞ A. B.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
, sa.33, ss.1410-1423, 2023 (Hakemli Dergi)
2022
20222. From Les Fourberies de Scapin by Molière to Ayyar Hamza by Âli Bey,the "Ottoman Molière":"Original" through "Translation" Molière'in Les Fourberies de Scapin'inden "Osmanlilarin Molière'i" Âli Bey'in Ayyar Hamza'sina : "Çeviri" Yoluyla "Telif"
Boy H., KARADAĞ A. B.
Synergies Turquie
, sa.15, ss.115-132, 2022 (Scopus)
2021
20213. Jason Goodwin’s ‘Possible Worlds’ Unveiled in Translation (Studies)
AVŞAROĞLU M., KARADAĞ A. B.
transLogos Translation Studies Journal
, cilt.4, sa.2, ss.45-69, 2021 (Hakemli Dergi)
2020
20204. Back and Forth: The Curious Case of the Translations of Halide Edib Adıvar’s The Clown and His Daughter
YALÇINDAĞ A. S., KARADAĞ A. B.
transLogos Translation Studies Journal
, cilt.3, sa.2, ss.41, 2020 (Hakemli Dergi)
2020
20205. Arsène Lupin, Gentleman Cambrioleur adlı eserin Osmanlı Türkçesi (yeniden) çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma
GÜLER G., KARADAĞ A. B.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
, cilt.7, ss.654-682, 2020 (Hakemli Dergi)
2020
20206. The Picture of Dorian Gray’in Kaynak Edebiyat Dizgesindeki Serüveni Üzerine Betimleyici Bir Çalışma
BOY H., KARADAĞ A. B.
Amasya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi (ASOBİD) , ss.17-45, 2020 (Hakemli Dergi)
2020
20207. “Foreign Language Creation” and “Textless Back Translation”: A Case Study on Turkish Translations of Jason Goodwin’s Ottoman-Themed Works Written in English
AVŞAROĞLU M., KARADAĞ A. B.
Advances in Language and Literary Studies , cilt.10, sa.5, ss.107-119, 2020 (Hakemli Dergi)
2019
20198. İlk Türk polisiye serilerini çeviribilim bağlamında yeniden düşünmek
Altıntaş Ö., Karadağ A. B.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
, cilt.5, ss.387-400, 2019 (Hakemli Dergi)
2019
20199. William Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçede nasıl adlandırıldığı üzerine betimleyici bir çalışma
Canlı G., Karadağ A. B.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
, cilt.14, ss.454-468, 2019 (Hakemli Dergi)
2019
201910. ”Türk Edebiyat ve Kültür Dizgesinin Konukseverliğinde Çeviri RomanDeneyimi”
Karadağ A. B.
Doğu Batı , sa.88, ss.9-26, 2019 (Hakemli Dergi)
2019
201911. “Polisiye Edebiyatta Ulusal Alegori· Çevirisi: Amanvermez Avni·’nin Serüvenleri·”
Altıntaş Ö., Karadağ A. B.
TRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ , cilt.9, sa.17, ss.277-295, 2019 (Hakemli Dergi)
2019
201912. Çalıkuşu’nun öz-çeviri serüveni üzerine betimleyici bir çalışma
Baydere M., Karadağ A. B.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
, sa.3, ss.314-333, 2019 (Hakemli Dergi)
2018
201813. Retranslations of Faulkner’s Sanctuary in Turkish Literature
CANLI G., KARADAĞ A. B.
Advances in Language and Literary Studies
, cilt.9, ss.166-172, 2018 (Hakemli Dergi)
2016
201614. Fransızcadan Osmanlıcaya Yapılan Çevirilerde Eğlenceli Eğitim Örneği: Musavver Fennî Eğlenceler
KARADAĞ A. B.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi , cilt.1, sa.2, ss.1-10, 2016 (Hakemli Dergi)
2015
201515. Çeviribilimde Yeni Evrenselcilik: Meslek Etiğinin Yükselişi
KARADAĞ A. B., Tellioğlu B.
RumeliDe - Journal of Language and Literature Studies , 2015 (Hakemli Dergi)
2015
201516. II. Abdülhamid Dönemi Roman Çevirileri
KARADAĞ A. B., Bozkurt E.
RumeliDe - Journal of Language and Literature Studies , 2015 (Hakemli Dergi)
2015
201517. Reformlar Çağında Türkiye’de Molière’in Yeniden Yazımı (19. Yüzyılın İkinci Yarısı)
KARADAĞ A. B., Kurt Williams Ç.
Humanitas - International Journal of Social Sciences , 2015 (Hakemli Dergi)
2015
201518. Türk Çeviri Tarihimizde “Mütercim” Ahmed Rasim
KARADAĞ A. B.
ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ DERGİSİ , sa.28, ss.181-193, 2015 (Hakemli Dergi)
2015
201519. The Contribution of the Novels Translated into Ottoman Turkish between the Ottoman Tanzimat Period and the Alphabet Reform to the Ottoman/Turkish Cultural Heritage: An Overview of the Prefaces with a Focus on National Morals and Customs
KARADAĞ A. B.
RumeliDe - Journal of Language and Literature Studies , 2015 (Hakemli Dergi)
2015
201520. Çeviri ve Yönlendirme: Sabiha ve Zekeriya Sertel’in Çeviri Çocuk Edebiyatı Eserleri
KARADAĞ A. B., Bozkurt E., Alimen N.
RumeliDe - Journal of Language and Literature Studies , 2015 (Hakemli Dergi)
2015
201521. REFORMLAR ÇAĞINDA TÜRKİYE DE MOLIÈRE İN YENİDEN YAZIMI 19 YÜZYILIN İKİNCİ YARISI
KARADAĞ A. B., KURT WILLIAMS Ç.
HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi
, cilt.3, sa.5, ss.127, 2015 (Hakemli Dergi)
2014
201422. Türk Kültür ve Edebiyat Dizgesinde Çok Kimlikli Bir Mütercim Süleyman Tevfik
BOZKURT E., KARADAĞ A. B.
RumeliDe , sa.1, ss.38-59, 2014 (Hakemli Dergi)
2012
201223. Bir Diliçi Çeviri Örneği Olarak Dipnotlar ve Dipnotlarla Bir Çeviriyi Yeniden Yazmak
KARADAĞ A. B.
Çeviri ve Çeviri İncelemeleri Dergisi , cilt.1, sa.8, ss.35-40, 2012 (Hakemsiz Dergi)
2012
201224. Ön sözleri Tanıklığında Bir Gazeteci Romancı Oyun Yazarı Dergici Sözlükbilimci Dilbilimci Ansiklopedist Şârih ve Çevirmen Şemseddin Sâmi
BOZKURT E., KARADAĞ A. B.
Dilbilim , cilt.27, sa.1, ss.27-53, 2012 (Hakemli Dergi)
2012
201225. Çeviri Tarihimizde Fenni Romanlarla bir Kültür Repertuarı Oluşturmak
KARADAĞ A. B.
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi , cilt.3, sa.6, ss.45-73, 2012 (Hakemli Dergi)
2011
201126. Çevirmek ya da çevirmemek: Hayırlı çevirmenler, hayırsız çevirmenler
KARADAĞ A. B.
Çeviribilim Dergisi , cilt.5, sa.5, 2011 (Hakemsiz Dergi)
2011
201127. Okur Yazar Çizer Çevirmen II
KARADAĞ A. B.
Çeviribilim Dergisi , cilt.4, sa.4, 2011 (Hakemsiz Dergi)
2010
201028. Dillerin Dili Olarak Çeviri
KARADAĞ A. B.
Sözcükler , sa.6, ss.76-78, 2010 (Hakemsiz Dergi)
2010
201029. Çeviri En 'Mahrem' Okuma Eylemidir
KARADAĞ A. B.
Sözcükler , sa.3, ss.74-77, 2010 (Hakemsiz Dergi)
2009
200930. Kaynak Metnin "Var" ve/ya "Yok" Olma Çekincesi: Çekinceli Söylemler ve Çekinceli Çevirmenler
KARADAĞ A. B.
Dilbilim , cilt.1, sa.19, ss.115-130, 2009 (Hakemli Dergi)
2008
200831. Batı'nın Çevrilmesi Üzerine: Tanzimat Dönemi/Sonrası Çevirilerini 'Medeniyet' Odağıyla Yeniden Okumak
KARADAĞ A. B.
Kritik Edebiyat Eleştirisi Dergisi , sa.2, ss.306-324, 2008 (Hakemsiz Dergi)
2008
200832. Çağdaş Sosyal Bilimler, Çeviribilim ve Çeviri Eleştirisi
KARADAĞ A. B.
Sözcükler , sa.11, ss.91-94, 2008 (Hakemsiz Dergi)
2007
200733. Çeviri Eğitimi Alan Öğrencilerin Çevirilerini İncelerken
KARADAĞ A. B.
Çevirmenin Notu (Ç.N.) , sa.2, ss.159-164, 2007 (Hakemsiz Dergi)
2007
200734. Çeviri Eleştirisi Yaparken Çeviri Metne "Çevirmen-Eleştirmen" Olarak Yaklaşabilmek
KARADAĞ A. B.
Sözcükler , sa.9, ss.84-87, 2007 (Hakemsiz Dergi)
2006
200635. Disiplinlerarası Etkileşim Bağlamında Dilbilim-Çeviribilim İlişkisine Genel Bir Bakış
KARADAĞ A. B.
Dilbilim , sa.15, ss.251-262, 2006 (Hakemli Dergi)
2006
200636. Osmanlıcada Jonathan Swift'in "Gullivers Travels" Adlı Yapıtı: "Cüceler Memleketinde"
KARADAĞ A. B.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi , sa.16, ss.53-65, 2006 (Hakemli Dergi)
2006
200637. 'Farklı' Dünya Görüşleri, 'Farklı' Yorumlar, 'Farklı' Çeviriler ve Kuran Çevirileri
KARADAĞ A. B.
Varlık , sa.1185, ss.19-23, 2006 (Hakemsiz Dergi)
2005
200538. Çeviri Kuramları Bağlamında Çeviri Eğitimine Genel Bir Bakış
KARADAĞ A. B.
Litera , sa.17, ss.49-65, 2005 (ESCI)
2004
200439. 'Kültür' ve 'İdeoloji' Kavramlarına Çeviribilim Bağlamında Farklı Bir Bakış
KARADAĞ A. B.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi , sa.14, ss.93-105, 2004 (Hakemli Dergi)
2004
200440. Edebiyat ve Kültür Dizgesini Şekillendirmede İdeolojik Açıdan Çevirinin ve Çevirmenin Rolü
KARADAĞ A. B.
Varlık , sa.1155, ss.14-26, 2004 (Hakemsiz Dergi)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler
2024
20241. Çeviri Eğitiminin Dünü, Bugünü ve Yarını
Karadağ A. B.
Türkiyede Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi, İstanbul, Türkiye, 11 Aralık 2024, (Yayınlanmadı)
2022
20222. AHMED MİDHAT EFENDİ'NİN NİZÂ-I İLM Ü DİN - İSLÂM VE ULÛM ADLI ESERİ ÜZERİNE ÇEVİRİ(BİLİM) ODAKLI GÖZLEMLER
Çeviktay O., Karadağ A. B.
9. YILDIZ ULUSLARARASI SOSYAL BİLİMLER KONGRESİ, İstanbul, Türkiye, 26 - 27 Aralık 2022, ss.2, (Özet Bildiri)
2022
20223. Bir Otobiyografi Türü Olarak Hatırat ve Hatıratın Çevirisi: Esaret Yılları 1920-1923 Üzerine Çeviribilim Bağlamında Bir İrdeleme
ALİMEN N., KARADAĞ A. B.
IV. Uluslararası Rumeli [Dil, Edebiyat ve Çeviri] Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 15 Mayıs 2022, ss.66, (Özet Bildiri)
2019
20194. Diliçi Çeviride Sansür Olgusu
BOY H., KARADAĞ A. B.
VI. Yıldız Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, İstanbul, Türkiye, 12 - 13 Aralık 2019, (Özet Bildiri)
2019
20195. Kara Katil’in Çeviri Serüveni Üzerine
ALTINTAŞ Ö., KARADAĞ A. B.
VI. Yıldız Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, İstanbul, Türkiye, 12 - 13 Aralık 2019, ss.68, (Özet Bildiri)
2019
20196. Les Misérables’ın ”Öz-Çeviri” Serüveni
GÖKDUMAN U. C., KARADAĞ A. B.
VI. Yıldız Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, 12 - 13 Aralık 2019, ss.533, (Özet Bildiri)
2019
20197. Reşat Nuri’nin ”Yazar” ve Çevirmen” Kimlikleri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma
BAYDERE M., KARADAĞ A. B.
VI. Yıldız Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, İstanbul, Türkiye, 12 - 13 Aralık 2019, ss.178, (Özet Bildiri)
2019
20198. Diliçi Çeviride Çevirmen ve Editör Kararları Üzerine
GÖKDUMAN U. C., KARADAĞ A. B.
Türkiye’de Çeviribilim Araştırmalarının Yayın Sorunları Çalıştayı, Amasya, Türkiye, 18 Ekim 2019, (Özet Bildiri)
2019
20199. transLogos Translation Studies Journal ile Sektör-Akademi İşbirliğinde Yeni Bir Başlangıç:
Karadağ A. B.
Türkiye’xxde Çeviribilim Araştırmalarının Yayın Sorunları Çalıştayı, Amasya, Türkiye, 18 Ekim 2019, (Özet Bildiri)
2019
201910. İngilizcede ve Türkçede The Picture of Dorian Gray: Çeviriye ilişkin Temel Kavramlar Üzerine Sorgulamalar
BOY H., KARADAĞ A. B.
Türkiye’xxde Çeviribilim Araştırmalarının Yayın Sorunları Çalıştayı, Amasya, Türkiye, 18 Ekim 2019, (Özet Bildiri)
2019
201911. Çalıkuşu’nun Diliçi Çeviri Serüveni Üzerine Betimleyici Bir Çalışma
BAYDERE M., KARADAĞ A. B.
II. Uluslararası Rumeli [Dil, Edebiyat, Çeviri] Sempozyumu, Kırklareli, Türkiye, 12 - 13 Nisan 2019, (Özet Bildiri)
2018
201812. Tarihsel Romanların (Geri) Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma
Avşaroğlu M., KARADAĞ A. B.
V. YILDIZ SOSYAL BİLİMLER KONGRESİ, Türkiye, 13 - 14 Aralık 2018, (Özet Bildiri)
2018
201813. Türkçeye Çevı̇rmek “TürkçeSöylememek” Mı̇ Demek?
KARADAĞ A. B.
V. ASOSCONGRESS Uluslararası Filoloji Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 25 - 27 Ekim 2018, ss.103, (Özet Bildiri)
2018
201814. Polisiye Edebiyatımızda Özgün/Çeviri Sorunsalı: Osmanlı’nın Sherlock Holmes’ü Amanvermez Avni
ALTINTAŞ Ö., KARADAĞ A. B.
V. ASOSCONGRESS ULUSLARARASI FİLOLOJİ SEMPOZYUMU, 25 - 27 Ekim 2018, (Özet Bildiri)
2018
201815. ’”Yerli’ Bir Arsene Lupin’den Söz Etmek Mümkün Olabilir Mi? Fransız Edebiyatında Arsene Lupin, Türk Edebiyatında Cingöz Recai”
Partal G., Karadağ A. B.
VII. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi Kongresi, Sivas, Türkiye, 10 - 12 Ekim 2018, (Özet Bildiri)
2018
201816. Çeviri, Edebiyat ve Tarih: Temsiliyetlerin Çeviribilim Bağlamında Yeniden Okunması
KARADAĞ A. B.
I. Uluslararası RUMELİ [Dil, Edebiyat, Çeviri] Sempozyumu, Kırkkareli, Türkiye, 12 Mayıs 2018, (Özet Bildiri)
2017
201717. William Faulkner’ın Sanctuary Adlı Romanının Farklı Çeviri Türlerindeki Örnekleri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma
CANLI G., KARADAĞ A. B.
IV. Yıldız Sosyal Bilimler Kongresi., İstanbul, Türkiye, 21 - 22 Aralık 2017, (Özet Bildiri)
2017
201718. Çeviri, Tarih ve Bellek: Diliçi Edebi Çeviriler Bağlamında Bir İnceleme
KARADAĞ A. B.
V. Uluslararası Batı Kültürü ve Edebiyatları Araştırmaları Sempozyumu, Sivas, Türkiye, 04 Ekim 2017, ss.25, (Özet Bildiri)
2017
201719. Çeviri Edebiyat Belleğimizde William Faulkner: Sanctuary Adlı Romanın Yeniden Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma
Canlı G., KARADAĞ A. B.
V. Uluslararası Batı Kültürü ve Edebiyatları Araştırmaları Sempozyumu, Sivas, Türkiye, 04 Ekim 2017, ss.29, (Özet Bildiri)
2015
201520. An Innovative Approach To Translator Training: Integrating Technology into Translator Education in Turkey
KARADAĞ A. B., Gümüş Karataş B.
ERPA (Educational Researches and Publications Associations) Congress, 01 Haziran 2015
2014
201421. Literary translation workshop: Social constructivist approach classroom activities
Birkan-Baydan E., KARADAĞ A. B.
ERPA International Congress on Education (ERPA), İstanbul, Türkiye, 6 - 08 Haziran 2014, cilt.152, ss.984-988, (Tam Metin Bildiri)
2013
201322. Mader ve Halide Edip
KARADAĞ A. B.
XII. ULUSLARARASI DİL, YAZIN VE DEYİŞBİLİM SEMPOZYUMU, 01 Ekim 2013
2013
201323. Interdisciplinarity in Interpreting Studies - Towards A More Qualitative Paradigm?
KARADAĞ A. B., Duman D.
Second International Symposium on Language and Communication - Exploring Novelties - IICS, 01 Temmuz 2013
2013
201324. Tanzimat’tan II. Meşrutiyet’e Batı Dillerinden Osmanlı Türkçesine Yapılan Roman Çevirilerinde ‘İşveren-Çevirmen’ İlişkisi
KARADAĞ A. B.
Türk Dilinin ve Edebiyatının Bugünkü Sorunları ve Çözümleri II. Uluslararası Sempozyumu, 01 Haziran 2013
2013
201325. Tanzimat’tan II. Meşrutiyet’e Roman Çevirilerinde Ahlak ve Fen Vurgusu
KARADAĞ A. B.
“ÇOKKÜLTÜRLÜLÜK VE ÇEVİRİ" - ULUSLARARASI ÇEVİRİBİLİM SEMPOZYUMU, 01 Mayıs 2013
2013
201326. Türk Çeviri Tarihimizde Mütercim Selanikli Tevfik’
KARADAĞ A. B.
IX. ULUSAL FRANKOFONİ KONGRESİ, 01 Mayıs 2013
2013
201327. Fransızca-Osmanlıca Atasözleri Kitapları Üzerine Karşılaştırmalı Bir inceleme
KARADAĞ A. B., Bozkurt E.
IX. ULUSAL FRANKOFONİ KONGRESİ, 01 Mayıs 2013
2013
201328. Tercüme Romanlarda Mukaddime Geleneği
KARADAĞ A. B.
Metnin Halleri: Osmanlı’da Telif, Tercüme ve Şerh, 01 Nisan 2013, (Tam Metin Bildiri)
2013
201329. Çeviri Roman Maceramızda Ön Söz/Son Söz Geleneği
KARADAĞ A. B.
Tanzimattan 2. Meşrutiyete Batı Dillerinden Osmanlı Türkçesine Yapılan Roman Çevirileri ve Önsöz/Sonsöz Geleneği, 01 Nisan 2013
2012
201230. Türk Çeviri Tarihinde ‘Çevirmen’ Sabahattin Eyüboğlu
KARADAĞ A. B.
Sabahattin Eyüboğlu Sempozyumu, 01 Kasım 2012, (Tam Metin Bildiri)
2012
201231. Sergüzeşt-i Mukaddimeye İfâde-i Merâm
KARADAĞ A. B.
Dallararasılık ve Çeviriyle Yeniden Doğuş Konferanslar Dizisi - Çeviribilim ve Türk Dili ve Edebiyatı, 01 Kasım 2012
2012
201232. Kuram-Uygulama Temelli Çeviri Eğitiminde Okur/Yazar/Çevirmen Yetiştirmenin Sorun ve Çözümleri
KARADAĞ A. B.
21. Yüzyılda Okuryazarlık ve Geleceği, XXI. Ulusal Eğitim Bilimleri Kongresi, Marmara Üniversitesi. 12-14 Eylül 2012, 01 Eylül 2012, (Tam Metin Bildiri)
2012
201233. Türk Çeviri Tarihinde Ahmed İhsan
KARADAĞ A. B.
VIII Ulusal Frankofoni Kongresi, Tekirdağ, Namık Kemal Üniversitesi, 17-19 Mayıs 2012., 01 Mayıs 2012, (Tam Metin Bildiri)
2012
201234. Ahmet Hamdi Tanpınar Çevirileri Üzerine
KARADAĞ A. B.
Ahmet Hamdi Tanpınar Uluslararası Sempozyumu, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi, 24-25 Mayıs 2012., 01 Mayıs 2012
2012
201235. Türk Çeviri Tarihinde Mütercime Fatma Aliye Hanım
KARADAĞ A. B.
Türk Kültüründe İz Bırakanlar: Fatma Aliye Hanım, İstanbul, Türkiye, 28 Mart 2012
2012
201236. Türk Çeviri Tarihinde Mütercime Fatma Aliye
KARADAĞ A. B.
Türk Kültüründe İz Bırakanlar: Fatma Aliye Hanım, İstanbul, Marmara Üniversitesi, 27 Mart 2012., 01 Şubat 2012
2011
201137. Çeviri ve Yabancı Diller Karşısında Türkçe
KARADAĞ A. B.
Yabancı Diller Karşısında Türkçe Paneli, İstanbul, Marmara Üniversitesi, 21 Aralık 2011, 01 Aralık 2011
2011
201138. On Kuruşa Aya Seyahat - On Kuruşa Bir Kitap
KARADAĞ A. B.
VII. Ulusal Frankofoni Konferansı, 01 Aralık 2011, cilt.1, ss.226-235
2011
201139. Görsel Dilde Çeviri Olgusuna Farklı Yaklaşımlar: Tercüman ı Eşkal
KARADAĞ A. B.
X. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, 01 Kasım 2011, cilt.1, ss.689-693
2011
201140. Çevirinin Tanıklığında Dil ve Edebiyat - Dil ve Edebiyatın Tanıklığında Çeviri
KARADAĞ A. B.
Uluslararası Türk Edebiyatının Sorunları ve Çözümleri, TUDES 2011, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi, 11-13 Kasım 2011, 01 Kasım 2011
2011
201141. Çeviri Eğitiminde “Çeviri”yi Sorunsallaştırmanın Önemi
KARADAĞ A. B.
XI. Uluslar arası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Sakarya, Türkiye, 11 Ekim 2011, ss.100-108
2011
201142. Çevirmen ve Redaktör Dipnotlarıyla Osmanlı Tarihini Yeniden Yazmak
KARADAĞ A. B.
I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı, Kırıkkale, Kırıkkale Üniversitesi, 20-21 Ekim 2011, 01 Ekim 2011
2011
201143. 100. yılda 100 Temel Eser (Poster Sunumu)
KARADAĞ A. B.
Fikirler Pazarı Başarı Öyküleri ve Poster Bildirileri, 01 Mayıs 2011, cilt.1, ss.32
2011
201144. Türk Çeviri Tarihinde Mütercim Cemil Meriç
KARADAĞ A. B.
VI. Ulusal Frankofoni Kongresi, 01 Mayıs 2011, cilt.1, ss.112-115
2008
200845. Osmanlıcada Cep Kitapları ve 'Vatansız Adam' Çevirisi
KARADAĞ A. B.
XX. Dilbilim Kurultayı, 01 Mayıs 2008
2007
200746. Çeviri Sanat mı, Bilim mi? Disiplinler Arası İlişkiler Bağlamında Çeviribilim, Dilbilim, Deyişbilim ve Yorumbilim Etkileşimi
KARADAĞ A. B.
VII. Dil, Deyiş, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, 01 Mayıs 2007
2006
200647. Que peut dire un traducteur-critique sur les attentes des petits/grands du Petit Prince?
KARADAĞ A. B.
Actes du Symposium International Theorie et Pratique de la Formation en Langues Etrangeres Appliquees, 01 Aralık 2006
2006
200648. Bir İngiliz Romanının Osmanlıcaya Çevrilmesi Üzerine: Robinson Issız Adada
KARADAĞ A. B.
Çeviribilimde Yeni Ufuklar Uluslararası Sempozyumu, 01 Aralık 2006
2006
200649. Çeviri Eleştirisi Dersinin Çeviri Eğitimindeki Yeri ve Önemi
KARADAĞ A. B.
I. Çeviri Eğitimi Çalıştayı, Türkiye'de Çeviri Eğitimi: Nereden Nereye?, 01 Ekim 2006
2006
200650. Çevrilmezi Çevirme Masalı: Berci Kristin Çöp Masalları
KARADAĞ A. B.
Uluslararası V. Dil, Deyiş, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, 01 Haziran 2006
2006
200651. Hay Bin Yakzan'ın Robinson Crusoe ile İlişkilendirilmesi Üzerine
KARADAĞ A. B.
Uluslararası V. Dil, Deyiş, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, 01 Mayıs 2006
2006
200652. Fantastik Anlatı Çevirisinde Çevirmenin Sesi
KARADAĞ A. B.
Yazında ve Çeviride Fantastik, Akşit Göktürk'ü Anma Toplantısı, 01 Şubat 2006, (Tam Metin Bildiri)
2005
200553. Yabancı Dil Eğitimi Bölümlerinde Disiplinlerarasılık Odaklı Bir Öz-Sorgulama: Lisans Programlarındaki Edebiyat, Dilbilim, Özellikle De Çeviri Derslerinin Yüksek Lisans Eğitimine Katkıları
KARADAĞ A. B.
II. Ulusal Eğitim Sempozyumu, 01 Ekim 2005, (Tam Metin Bildiri)
2004
200454. Edebiyat ve Kültür Dizgesinde Çeviri ve Çevirmenin Edindi(rildi)ği Farklı İdeolojik Roller
KARADAĞ A. B.
Uluslararası Çeviri Sempozyumu, 01 Ekim 2004
2002
200255. Kültür Bağımlı Çeviriler, Kültür Bağımsız Eleştiriler: Bir Üst-Eleştiri
KARADAĞ A. B.
Hasan Ali Yücel'in Anısına I. Uluslararası Çeviri Kolokyumu: Çevirinin Ekinsel Yönleri, 01 Ekim 2002
0
056. Şiirin Çevrilebilirliği/Çevrilmezliği Üzerine: Çeviribilim Odaklı Kuramsal Yaklaşımlar ve Uygulamalar
KARADAĞ A. B.
Çeviri Atölyeleri 1: Şiir Çevirisi
0
057. Diller, Kültürler ve Edebiyatlar Arasındaki Çeviribilim Kavşağında Bir Çevirmen, Dilbilimci, Sözlükbilimci, Çeviri Eleştirmeni: Mehmed Halid
KARADAĞ A. B.
V. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi Kongresi
0
058. Çevirmen ve Düzeltmen/Yayın Yönetmeni Dipnotlarıyla Osmanlı Tarihini Yeniden Yazmak: Dil-içi ve Dillerarası Çeviri Örneği
KARADAĞ A. B.
0
059. II. Abdülhamid Dönemi’nde Batı Dillerinden Çevrilen Romanlar
KARADAĞ A. B.
Sultan Abdülhamid Sempozyumu
0
060. Tanzimat’tan II. Meşrutiyet’e Osmanlıcada Batı Edebiyatı
KARADAĞ A. B.
Multiculturalism and Translation, (Tam Metin Bildiri)
Kitaplar
2023
20231. Yapay Zekâ, Dil ve Çeviri
ALİMEN N., ÖNER BULUT S., KARADAĞ A. B.
Yapay Zekâ: Disiplinlerarası Yaklaşımlar, Berrin Küçükcan, Banu Fulya Yıldırım, Editör, Vakıfbank Kültür Yayınları, İstanbul, ss.81-103, 2023
2021
20212. Translogos Translatıon Studıes Journal İle Sektör-Akademi İş Birliğinde Yeni Bir Başlangıç
KARADAĞ A. B.
Çeviribilimde Araştırma ve Yayın Sorunları, Ayşe Nihal Akbulut ve Oktay Eser, Editör, Pegem A, Ankara, ss.31-42, 2021
2019
20193. Yunanistandaki Esir Yaşamın Kötü Hatıraları (De Mauvais Souvenirs de la vie Captive en Grece)
KARADAĞ A. B.
Esaret Yılları 1920-1923 / Ahmet Mithat Aksüğür (Dilek Doltaş), Hülya Boy-Muhammed Baydere, Editör, Sözcükler Yayınevi, İstanbul, ss.49-91, 2019
2019
20194. Çeviri Yoluyla Geçmiş, Şimdi ve Gelecek Arasında Köprüler Kurmak
Karadağ A. B.
Çeviribilimde Araştırmalar, Seda Taş, Editör, Hiperyayın, İstanbul, ss.31-58, 2019
2018
20185. "Çeviri Çocuk Edebiyatı Bağlamında Asimetrik Güç İlişkileri: Yetişkin Çevirmenler ve Çocuk Okurlar"
KARADAĞ A. B.
Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara, Taş S., Editör, Hiperlink, İstanbul, ss.43-78, 2018
2014
20146. Çevirmenin Tanıklığında Tanzimat'tan II. Meşrutiyet'e Çeviri Tarihini Yeniden Okumak I.Cilt
KARADAĞ A. B.
Diye Yayınları, 2014
2014
20147. Batı'nın Çevirilmesini "Medeniyet" Odağıyla Yeniden Okumak: Tanzimat Dönemi/Sonrası Çeviriler ve "Çekinceli" Cesur Çevirmenler
KARADAĞ A. B.
Tanzimat. ve Edebiyat - Osmanlı İstanbulu'nda Modern Edebi Kültür, Uslu, Mehmet Fatih, Altuğ, Fatih, Editör, Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, İstanbul, ss.481-504, 2014
2014
20148. Tanzimat'tan II. Meşrutiyet’e Çeviri Roman Hallerine Ön söz/ Son Söz Tanıklıkları”
KARADAĞ A. B.
Metnin Halleri: Osmanlı'da Telif, Tercüme ve Şerh, Aynur, Hatice, Editör, Klasik Yayınları, İstanbul, ss.94-145, 2014
2013
20139. Çevirmenin Başucu Kitabı (Editör: Ayşe Banu Karadağ)
Batista C., Batista C.
Diye Yayınları, 2013
2009
200911. Kızılcık Karpuz Olur Mu Hiç? İlahi Çevirmen (Editör: Ayşe Banu Karadağ)
Işın Bengi-Öner Ü. İ., Işın Bengi-Öner Ü. İ.
Diye Yayınları, 2009
2009
200912. Ideology and the Translations of Robinson Crusoe into Ottoman and Modern Turkish
Karadağ A. B.
New Trends in Translation and Cultural Identity, Munoz,Micaela, Editör, Cambridge University Press, Cambridge (MA), USA , Newcastle-Upon-Tyne, ss.195-216, 2009
2008
200816. Chapter 15: Religious Ideology and the Translations of Robinson Crusoe into Ottoman and Modern Turkish
KARADAĞ A. B.
New Trends in Translation and Cultural Identity, Munoz Calvo, Michaela, Gomez, Carmen Buesa, Ruiz Moneva, Angeles, Editör, Cambridge Scholars Publishing, Cambridge, ss.195-216, 2008
2007
200717. Foucault ve Derrida'da Feminizm ve Ayırım (Roy Boyne)
KARADAĞ A. B.
Sel Yayıncılık, İstanbul, 2007
2007
200718. İnsan Ne İle Yaşar? (Lev Nikolayeviç Tolstoy)
KARADAĞ A. B.
Bilge Kültür Sanat, İstanbul, 2007
2007
200719. Bilim: Doğuştan Gelen Genetik Yetenekler”
KARADAĞ A. B.
Demokrasi ve Eğitim (Noam Chomsky), Abaoğlu, Ender, Editör, Boğaziçi Üniversitesi, İstanbul, ss.53-94, 2007
2007
200720. Özcan Başkan ve Çeviri
KARADAĞ A. B.
Bir Bilim Erinden Ardakalanlar, Prof. Dr. Doğan Aksan - Doç. Dr. Nalan Büyükkantarcıoğlu, Editör, Multilingual Yayınevi, İstanbul, ss.60-70, 2007
2004
200421. Cais Dobrescu'nun Şiirlerinin Çevirileri
KARADAĞ A. B.
Güneydoğu Avrupa'da Kültürel Bağlar - Edebiyat Okumaları ve Eleştirileri, Sabancı Universitesi , Editör, Sabancı Üniversitesi Uluslararası Ve Karşılaştırmalı Araştırmalar Merkezi Yayınları, İstanbul, ss.35-47, 2004
1
128. Foucault ve Derrida'da Feminizm ve Ayrım (Çev. Ayşe Banu Karadağ)
KARADAĞ A. B.
Sel Yayıncılık, 1
Diğer Yayınlar
2017
20171. Lexis Larousse Fransızca-Türkçe Sözlük
Demirel Z. E., Ataseven F., Karadağ A. B., Haleva B. R., Özcan L., Güzelyürek Çelik P., et al.
Diğer, 2017
Bilimsel Dergilerdeki Faaliyetler
2018 - Devam Ediyor
2018 - Devam EdiyortransLogos Translation Studies Journal
Editör
2018 - 2018
2018 - 2018V. Uluslararası Filoloji Sempozyumu Özet Kitapçığı
Editör
Bilimsel Yayınlarda Hakemlikler
Kasım 2018
Kasım 2018Litera - Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi
Hakemli Bilimsel Dergi
Kasım 2018
Kasım 2018Çeviribilim ve Uygulamaları
Diğer İndekslerce Taranan Dergi
Şubat 2013
Şubat 2013Cumhuriyet Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi
Hakemli Bilimsel Dergi
Ocak 2013
Ocak 2013Synergies - Turquie
SCI Kapsamındaki Dergi
Ocak 2013
Ocak 2013