Prof. Dr. Ayşe Banu KARADAĞ


Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri ve Edebiyatı Böl.

Mütercim Tercümanlık (Fransızca)


WoS Araştırma Alanları: Sanat ve Beşeri Bilimler (AHCI), Sosyal Bilimler (SOC), Sanat ve Beşeri Bilimler, Sosyal Bilimler Genel, EDEBİYAT, EĞİTİM VE EĞİTİM ARAŞTIRMASI


Scopus Araştırma Alanları: Genel Sanat ve Beşeri Bilimler, Genel Sosyal Bilimler, Edebiyat ve Edebiyat Teorisi, Eğitim


Avesis Araştırma Alanları: Sosyal ve Beşeri Bilimler, Dil ve Edebiyat, Mütercim-Tercümanlık, Fransızca Mütercim-Tercümanlık, İngilizce Mütercim-Tercümanlık

Metrikler

Yayın

139

Yayın (WoS)

9

Yayın (Scopus)

8

Atıf (WoS)

12

H-İndeks (WoS)

2

Atıf (Scopus)

10

H-İndeks (Scopus)

2

Atıf (Scholar)

96

H-İndeks (Scholar)

5

Atıf (TrDizin)

7

H-İndeks (TrDizin)

1

Atıf (Diğer Toplam)

26

Proje

2

Tez Danışmanlığı

22

Açık Erişim

9
BM Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

Eğitim Bilgileri

2000 - 2003

2000 - 2003

Doktora

İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatları Bölümü, Türkiye

1995 - 1997

1995 - 1997

Yüksek Lisans

Boğaziçi Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Türkiye

1990 - 1995

1990 - 1995

Lisans

Boğaziçi Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Türkiye

Yabancı Diller

C1 İleri

C1 İleri

Fransızca

C1 İleri

C1 İleri

İngilizce

Araştırma Alanları

Sosyal ve Beşeri Bilimler

Dil ve Edebiyat

Mütercim-Tercümanlık

Fransızca Mütercim-Tercümanlık

İngilizce Mütercim-Tercümanlık

Akademik Faaliyetlere Dayalı Araştırma Alanları

Avesis Araştırma Alanları

    WoS Araştırma Alanları

      Scopus Araştırma Alanları

        Akademik Ünvanlar / Görevler

        2016 - Devam Ediyor

        2016 - Devam Ediyor

        Prof. Dr.

        Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri ve Edebiyatı Böl.

        Yönetimsel Görevler

        2024 - Devam Ediyor

        2024 - Devam Ediyor

        Bölüm Başkanı

        Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri ve Edebiyatı Böl.

        2019 - Devam Ediyor

        2019 - Devam Ediyor

        Uygulama ve Araştırma Merkezi Yönetim Kurulu Üyesi

        Yıldız Teknik Üniversitesi

        2020 - 2021

        2020 - 2021

        Rektör Yardımcısı

        Yıldız Teknik Üniversitesi, Rektörlük, Rektörlük

        Akademi Dışı Deneyim

        2006 - Devam Ediyor

        2006 - Devam Ediyor

        Öğretim Üyesi

        Yıldız Teknik Üniversitesi, Öğretim Üyesi

        1997 - 2006

        1997 - 2006

        Öğretim Görevlisi

        Marmara Üniversitesi, Öğretim Görevlisi

        1995 - 1997

        1995 - 1997

        Araştırma Görevlisi

        Boğaziçi Üniversitesi, Araştırma Görevlisi

        Verdiği Dersler

        Doktora

        Doktora

        Çeviride Kuram-Uygulama İlişkisi

        DOKTORA TEZİ

        Uzmanlık Alanı Yüksek Lisans

        Seminer

        Uzmanlık Alanı DOKTORA

        MTF 6112

        UZMANLIK ALANI DOKTORA

        Çeviriye Farklı Yaklaşımlar

        SEMİNER

        Çeviribilim Paradigmaları

        Çeviride Kuram-Uygulama İlişkisi

        Yüksek Lisans

        Yüksek Lisans

        Yüksek Lisans Tezi

        UZMANLIK ALANI YÜKSEK LİSANS

        Çeviriye Kuramsal Yaklaşımlar

        Lisans

        Lisans

        Çeviri Kuramları

        Bitirme Tezi

        Çeviri Tarihi

        Yaz. Çeviri Eleştirisi

        Disiplinlerarasılık ve Çeviri

        TEKNİK ÇEVİRİ I

        Teknik Çeviri V

        Çeviri Tarihi G:1

        Çeviri Tarihi G: 2

        Bitirme Çalışması Gr 3

        Yönetilen Tezler

        2021

        2021

        Doktora

        Çeviren/çevrilen bir yazar olarak Halide Edib

        Karadağ A. B. (Danışman)

        A.SIRMA(Öğrenci)

        2015

        2015

        Doktora

        Bir Yönlendirme Aracı Olarak Çeviri

        Karadağ A. B. (Danışman)

        N.Alimen(Öğrenci)

        2015

        2015

        Doktora

        Türkiye'de Moliere'in Yeniden Yazımı

        Karadağ A. B. (Danışman)

        Ç.Kurt(Öğrenci)

        2010

        2010

        Yüksek Lisans

        Osmanlıcada La Fontaine: Mehmed Ali çevirisi üzerine betimleyici bir çalışma

        Karadağ A. B. (Danışman)

        M.SİRKECİOĞLU(Öğrenci)

        Makaleler

        Tümü (47)
        SCI-E, SSCI, AHCI (7)
        SCI-E, SSCI, AHCI, ESCI (8)
        ESCI (1)
        Scopus (8)
        TRDizin (10)
        Diğer Yayınlar (29)

        2011

        2011

        34. Okur Yazar Çizer Çevirmen II

        KARADAĞ A. B.

        Çeviribilim Dergisi , cilt.4, sa.4, 2011 (Hakemsiz Dergi)

        2010

        2010

        35. Dillerin Dili Olarak Çeviri

        KARADAĞ A. B.

        Sözcükler , sa.6, ss.76-78, 2010 (Hakemsiz Dergi)

        2010

        2010

        36. Çeviri En 'Mahrem' Okuma Eylemidir

        KARADAĞ A. B.

        Sözcükler , sa.3, ss.74-77, 2010 (Hakemsiz Dergi)

        Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler

        2024

        2024

        1. Çeviri Eğitiminin Dünü, Bugünü ve Yarını

        Karadağ A. B.

        Türkiyede Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi, İstanbul, Türkiye, 11 Aralık 2024, (Yayınlanmadı) Sürdürülebilir Kalkınma

        2022

        2022

        2. AHMED MİDHAT EFENDİ'NİN NİZÂ-I İLM Ü DİN - İSLÂM VE ULÛM ADLI ESERİ ÜZERİNE ÇEVİRİ(BİLİM) ODAKLI GÖZLEMLER

        Çeviktay O., Karadağ A. B.

        9. YILDIZ ULUSLARARASI SOSYAL BİLİMLER KONGRESİ, İstanbul, Türkiye, 26 - 27 Aralık 2022, ss.2, (Özet Bildiri)

        2022

        2022

        3. Bir Otobiyografi Türü Olarak Hatırat ve Hatıratın Çevirisi: Esaret Yılları 1920-1923 Üzerine Çeviribilim Bağlamında Bir İrdeleme

        ALİMEN N., KARADAĞ A. B.

        IV. Uluslararası Rumeli [Dil, Edebiyat ve Çeviri] Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 15 Mayıs 2022, ss.66, (Özet Bildiri)

        2019

        2019

        4. Diliçi Çeviride Sansür Olgusu

        BOY H., KARADAĞ A. B.

        VI. Yıldız Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, İstanbul, Türkiye, 12 - 13 Aralık 2019, (Özet Bildiri)

        2019

        2019

        5. Kara Katil’in Çeviri Serüveni Üzerine

        ALTINTAŞ Ö., KARADAĞ A. B.

        VI. Yıldız Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, İstanbul, Türkiye, 12 - 13 Aralık 2019, ss.68, (Özet Bildiri)

        2019

        2019

        6. Les Misérables’ın ”Öz-Çeviri” Serüveni

        GÖKDUMAN U. C., KARADAĞ A. B.

        VI. Yıldız Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, 12 - 13 Aralık 2019, ss.533, (Özet Bildiri)

        2019

        2019

        7. Reşat Nuri’nin ”Yazar” ve Çevirmen” Kimlikleri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma

        BAYDERE M., KARADAĞ A. B.

        VI. Yıldız Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, İstanbul, Türkiye, 12 - 13 Aralık 2019, ss.178, (Özet Bildiri)

        2019

        2019

        8. Diliçi Çeviride Çevirmen ve Editör Kararları Üzerine

        GÖKDUMAN U. C., KARADAĞ A. B.

        Türkiye’de Çeviribilim Araştırmalarının Yayın Sorunları Çalıştayı, Amasya, Türkiye, 18 Ekim 2019, (Özet Bildiri)

        2019

        2019

        9. İngilizcede ve Türkçede The Picture of Dorian Gray: Çeviriye ilişkin Temel Kavramlar Üzerine Sorgulamalar

        BOY H., KARADAĞ A. B.

        Türkiye’xxde Çeviribilim Araştırmalarının Yayın Sorunları Çalıştayı, Amasya, Türkiye, 18 Ekim 2019, (Özet Bildiri)

        2019

        2019

        10. transLogos Translation Studies Journal ile Sektör-Akademi İşbirliğinde Yeni Bir Başlangıç:

        Karadağ A. B.

        Türkiye’xxde Çeviribilim Araştırmalarının Yayın Sorunları Çalıştayı, Amasya, Türkiye, 18 Ekim 2019, (Özet Bildiri)

        2019

        2019

        11. Çalıkuşu’nun Diliçi Çeviri Serüveni Üzerine Betimleyici Bir Çalışma

        BAYDERE M., KARADAĞ A. B.

        II. Uluslararası Rumeli [Dil, Edebiyat, Çeviri] Sempozyumu, Kırklareli, Türkiye, 12 - 13 Nisan 2019, (Özet Bildiri)

        2018

        2018

        12. Tarihsel Romanların (Geri) Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma

        Avşaroğlu M., KARADAĞ A. B.

        V. YILDIZ SOSYAL BİLİMLER KONGRESİ, Türkiye, 13 - 14 Aralık 2018, (Özet Bildiri)

        2018

        2018

        13. Polisiye Edebiyatımızda Özgün/Çeviri Sorunsalı: Osmanlı’nın Sherlock Holmes’ü Amanvermez Avni

        ALTINTAŞ Ö., KARADAĞ A. B.

        V. ASOSCONGRESS ULUSLARARASI FİLOLOJİ SEMPOZYUMU, 25 - 27 Ekim 2018, (Özet Bildiri)

        2018

        2018

        14. Türkçeye Çevı̇rmek “TürkçeSöylememek” Mı̇ Demek?

        KARADAĞ A. B.

        V. ASOSCONGRESS Uluslararası Filoloji Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 25 - 27 Ekim 2018, ss.103, (Özet Bildiri)

        2018

        2018

        15. ’”Yerli’ Bir Arsene Lupin’den Söz Etmek Mümkün Olabilir Mi? Fransız Edebiyatında Arsene Lupin, Türk Edebiyatında Cingöz Recai”

        Partal G., Karadağ A. B.

        VII. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi Kongresi, Sivas, Türkiye, 10 - 12 Ekim 2018, (Özet Bildiri)

        2018

        2018

        16. Çeviri, Edebiyat ve Tarih: Temsiliyetlerin Çeviribilim Bağlamında Yeniden Okunması

        KARADAĞ A. B.

        I. Uluslararası RUMELİ [Dil, Edebiyat, Çeviri] Sempozyumu, Kırkkareli, Türkiye, 12 Mayıs 2018, (Özet Bildiri)

        2017

        2017

        17. William Faulkner’ın Sanctuary Adlı Romanının Farklı Çeviri Türlerindeki Örnekleri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma

        CANLI G., KARADAĞ A. B.

        IV. Yıldız Sosyal Bilimler Kongresi., İstanbul, Türkiye, 21 - 22 Aralık 2017, (Özet Bildiri)

        2017

        2017

        18. Çeviri Edebiyat Belleğimizde William Faulkner: Sanctuary Adlı Romanın Yeniden Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma

        Canlı G., KARADAĞ A. B.

        V. Uluslararası Batı Kültürü ve Edebiyatları Araştırmaları Sempozyumu, Sivas, Türkiye, 04 Ekim 2017, ss.29, (Özet Bildiri)

        2017

        2017

        19. Çeviri, Tarih ve Bellek: Diliçi Edebi Çeviriler Bağlamında Bir İnceleme

        KARADAĞ A. B.

        V. Uluslararası Batı Kültürü ve Edebiyatları Araştırmaları Sempozyumu, Sivas, Türkiye, 04 Ekim 2017, ss.25, (Özet Bildiri)

        2015

        2015

        20. An Innovative Approach To Translator Training: Integrating Technology into Translator Education in Turkey

        KARADAĞ A. B., Gümüş Karataş B.

        ERPA (Educational Researches and Publications Associations) Congress, 01 Haziran 2015, (Tam Metin Bildiri)

        2014

        2014

        21. Literary translation workshop: Social constructivist approach classroom activities

        Birkan-Baydan E., KARADAĞ A. B.

        ERPA International Congress on Education (ERPA), İstanbul, Türkiye, 6 - 08 Haziran 2014, cilt.152, ss.984-988, (Tam Metin Bildiri) identifier

        2013

        2013

        22. Mader ve Halide Edip

        KARADAĞ A. B.

        XII. ULUSLARARASI DİL, YAZIN VE DEYİŞBİLİM SEMPOZYUMU, 01 Ekim 2013, (Tam Metin Bildiri)

        2013

        2013

        23. Interdisciplinarity in Interpreting Studies - Towards A More Qualitative Paradigm?

        KARADAĞ A. B., Duman D.

        Second International Symposium on Language and Communication - Exploring Novelties - IICS, 01 Temmuz 2013, (Tam Metin Bildiri)

        2013

        2013

        24. Tanzimat’tan II. Meşrutiyet’e Batı Dillerinden Osmanlı Türkçesine Yapılan Roman Çevirilerinde ‘İşveren-Çevirmen’ İlişkisi

        KARADAĞ A. B.

        Türk Dilinin ve Edebiyatının Bugünkü Sorunları ve Çözümleri II. Uluslararası Sempozyumu, 01 Haziran 2013, (Tam Metin Bildiri)

        2013

        2013

        25. Türk Çeviri Tarihimizde Mütercim Selanikli Tevfik’

        KARADAĞ A. B.

        IX. ULUSAL FRANKOFONİ KONGRESİ, 01 Mayıs 2013, (Tam Metin Bildiri)

        2013

        2013

        26. Tanzimat’tan II. Meşrutiyet’e Roman Çevirilerinde Ahlak ve Fen Vurgusu

        KARADAĞ A. B.

        “ÇOKKÜLTÜRLÜLÜK VE ÇEVİRİ" - ULUSLARARASI ÇEVİRİBİLİM SEMPOZYUMU, 01 Mayıs 2013, (Tam Metin Bildiri)

        2013

        2013

        27. Fransızca-Osmanlıca Atasözleri Kitapları Üzerine Karşılaştırmalı Bir inceleme

        KARADAĞ A. B., Bozkurt E.

        IX. ULUSAL FRANKOFONİ KONGRESİ, 01 Mayıs 2013, (Tam Metin Bildiri)

        2013

        2013

        28. Çeviri Roman Maceramızda Ön Söz/Son Söz Geleneği

        KARADAĞ A. B.

        Tanzimattan 2. Meşrutiyete Batı Dillerinden Osmanlı Türkçesine Yapılan Roman Çevirileri ve Önsöz/Sonsöz Geleneği, 01 Nisan 2013, (Tam Metin Bildiri)

        2013

        2013

        29. Tercüme Romanlarda Mukaddime Geleneği

        KARADAĞ A. B.

        Metnin Halleri: Osmanlı’da Telif, Tercüme ve Şerh, 01 Nisan 2013, (Tam Metin Bildiri)

        2012

        2012

        30. Sergüzeşt-i Mukaddimeye İfâde-i Merâm

        KARADAĞ A. B.

        Dallararasılık ve Çeviriyle Yeniden Doğuş Konferanslar Dizisi - Çeviribilim ve Türk Dili ve Edebiyatı, 01 Kasım 2012, (Tam Metin Bildiri)

        2012

        2012

        31. Türk Çeviri Tarihinde ‘Çevirmen’ Sabahattin Eyüboğlu

        KARADAĞ A. B.

        Sabahattin Eyüboğlu Sempozyumu, 01 Kasım 2012, (Tam Metin Bildiri)

        2012

        2012

        32. Kuram-Uygulama Temelli Çeviri Eğitiminde Okur/Yazar/Çevirmen Yetiştirmenin Sorun ve Çözümleri

        KARADAĞ A. B.

        21. Yüzyılda Okuryazarlık ve Geleceği, XXI. Ulusal Eğitim Bilimleri Kongresi, Marmara Üniversitesi. 12-14 Eylül 2012, 01 Eylül 2012, (Tam Metin Bildiri)

        2012

        2012

        33. Türk Çeviri Tarihinde Ahmed İhsan

        KARADAĞ A. B.

        VIII Ulusal Frankofoni Kongresi, Tekirdağ, Namık Kemal Üniversitesi, 17-19 Mayıs 2012., 01 Mayıs 2012, (Tam Metin Bildiri)

        2012

        2012

        34. Ahmet Hamdi Tanpınar Çevirileri Üzerine

        KARADAĞ A. B.

        Ahmet Hamdi Tanpınar Uluslararası Sempozyumu, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi, 24-25 Mayıs 2012., 01 Mayıs 2012, (Tam Metin Bildiri)

        2012

        2012

        35. Türk Çeviri Tarihinde Mütercime Fatma Aliye Hanım

        KARADAĞ A. B.

        Türk Kültüründe İz Bırakanlar: Fatma Aliye Hanım, İstanbul, Türkiye, 28 Mart 2012, (Özet Bildiri)

        2012

        2012

        36. Türk Çeviri Tarihinde Mütercime Fatma Aliye

        KARADAĞ A. B.

        Türk Kültüründe İz Bırakanlar: Fatma Aliye Hanım, İstanbul, Marmara Üniversitesi, 27 Mart 2012., 01 Şubat 2012, (Tam Metin Bildiri)

        2011

        2011

        37. Çeviri ve Yabancı Diller Karşısında Türkçe

        KARADAĞ A. B.

        Yabancı Diller Karşısında Türkçe Paneli, İstanbul, Marmara Üniversitesi, 21 Aralık 2011, 01 Aralık 2011, (Tam Metin Bildiri)

        2011

        2011

        38. On Kuruşa Aya Seyahat - On Kuruşa Bir Kitap

        KARADAĞ A. B.

        VII. Ulusal Frankofoni Konferansı, 01 Aralık 2011, cilt.1, ss.226-235, (Tam Metin Bildiri)

        2011

        2011

        39. Çevirinin Tanıklığında Dil ve Edebiyat - Dil ve Edebiyatın Tanıklığında Çeviri

        KARADAĞ A. B.

        Uluslararası Türk Edebiyatının Sorunları ve Çözümleri, TUDES 2011, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi, 11-13 Kasım 2011, 01 Kasım 2011, (Tam Metin Bildiri)

        2011

        2011

        40. Görsel Dilde Çeviri Olgusuna Farklı Yaklaşımlar: Tercüman ı Eşkal

        KARADAĞ A. B.

        X. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, 01 Kasım 2011, cilt.1, ss.689-693, (Tam Metin Bildiri)

        2011

        2011

        41. Çeviri Eğitiminde “Çeviri”yi Sorunsallaştırmanın Önemi

        KARADAĞ A. B.

        XI. Uluslar arası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Sakarya, Türkiye, 11 Ekim 2011, ss.100-108, (Tam Metin Bildiri)

        2011

        2011

        42. Çevirmen ve Redaktör Dipnotlarıyla Osmanlı Tarihini Yeniden Yazmak

        KARADAĞ A. B.

        I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı, Kırıkkale, Kırıkkale Üniversitesi, 20-21 Ekim 2011, 01 Ekim 2011, (Tam Metin Bildiri)

        2011

        2011

        43. 100. yılda 100 Temel Eser (Poster Sunumu)

        KARADAĞ A. B.

        Fikirler Pazarı Başarı Öyküleri ve Poster Bildirileri, 01 Mayıs 2011, cilt.1, ss.32, (Tam Metin Bildiri)

        2011

        2011

        44. Türk Çeviri Tarihinde Mütercim Cemil Meriç

        KARADAĞ A. B.

        VI. Ulusal Frankofoni Kongresi, 01 Mayıs 2011, cilt.1, ss.112-115, (Tam Metin Bildiri)

        2008

        2008

        45. Osmanlıcada Cep Kitapları ve 'Vatansız Adam' Çevirisi

        KARADAĞ A. B.

        XX. Dilbilim Kurultayı, 01 Mayıs 2008, (Tam Metin Bildiri)

        2006

        2006

        47. Que peut dire un traducteur-critique sur les attentes des petits/grands du Petit Prince?

        KARADAĞ A. B.

        Actes du Symposium International Theorie et Pratique de la Formation en Langues Etrangeres Appliquees, 01 Aralık 2006, (Tam Metin Bildiri)

        2006

        2006

        48. Bir İngiliz Romanının Osmanlıcaya Çevrilmesi Üzerine: Robinson Issız Adada

        KARADAĞ A. B.

        Çeviribilimde Yeni Ufuklar Uluslararası Sempozyumu, 01 Aralık 2006, (Tam Metin Bildiri)

        2006

        2006

        49. Çeviri Eleştirisi Dersinin Çeviri Eğitimindeki Yeri ve Önemi

        KARADAĞ A. B.

        I. Çeviri Eğitimi Çalıştayı, Türkiye'de Çeviri Eğitimi: Nereden Nereye?, 01 Ekim 2006, (Tam Metin Bildiri)

        2006

        2006

        50. Çevrilmezi Çevirme Masalı: Berci Kristin Çöp Masalları

        KARADAĞ A. B.

        Uluslararası V. Dil, Deyiş, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, 01 Haziran 2006, (Tam Metin Bildiri)

        2006

        2006

        51. Hay Bin Yakzan'ın Robinson Crusoe ile İlişkilendirilmesi Üzerine

        KARADAĞ A. B.

        Uluslararası V. Dil, Deyiş, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, 01 Mayıs 2006, (Tam Metin Bildiri)

        2006

        2006

        52. Fantastik Anlatı Çevirisinde Çevirmenin Sesi

        KARADAĞ A. B.

        Yazında ve Çeviride Fantastik, Akşit Göktürk'ü Anma Toplantısı, 01 Şubat 2006, (Tam Metin Bildiri)

        2002

        2002

        55. Kültür Bağımlı Çeviriler, Kültür Bağımsız Eleştiriler: Bir Üst-Eleştiri

        KARADAĞ A. B.

        Hasan Ali Yücel'in Anısına I. Uluslararası Çeviri Kolokyumu: Çevirinin Ekinsel Yönleri, 01 Ekim 2002, (Tam Metin Bildiri)

        0

        0

        57. Tanzimat’tan II. Meşrutiyet’e Osmanlıcada Batı Edebiyatı

        KARADAĞ A. B.

        Multiculturalism and Translation, (Tam Metin Bildiri)

        Kitaplar

        2023

        2023

        1. Yapay Zekâ, Dil ve Çeviri

        ALİMEN N., ÖNER BULUT S., KARADAĞ A. B.

        Yapay Zekâ: Disiplinlerarası Yaklaşımlar, Berrin Küçükcan, Banu Fulya Yıldırım, Editör, Vakıfbank Kültür Yayınları, İstanbul, ss.81-103, 2023

        2021

        2021

        2. Translogos Translatıon Studıes Journal İle Sektör-Akademi İş Birliğinde Yeni Bir Başlangıç

        KARADAĞ A. B.

        Çeviribilimde Araştırma ve Yayın Sorunları, Ayşe Nihal Akbulut ve Oktay Eser, Editör, Pegem A, Ankara, ss.31-42, 2021

        2019

        2019

        3. Çeviri Yoluyla Geçmiş, Şimdi ve Gelecek Arasında Köprüler Kurmak

        Karadağ A. B.

        Çeviribilimde Araştırmalar, Seda Taş, Editör, Hiperyayın, İstanbul, ss.31-58, 2019

        2019

        2019

        4. Yunanistandaki Esir Yaşamın Kötü Hatıraları (De Mauvais Souvenirs de la vie Captive en Grece)

        KARADAĞ A. B.

        Esaret Yılları 1920-1923 / Ahmet Mithat Aksüğür (Dilek Doltaş), Hülya Boy-Muhammed Baydere, Editör, Sözcükler Yayınevi, İstanbul, ss.49-91, 2019

        2018

        2018

        5. "Çeviri Çocuk Edebiyatı Bağlamında Asimetrik Güç İlişkileri: Yetişkin Çevirmenler ve Çocuk Okurlar"

        KARADAĞ A. B.

        Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara, Taş S., Editör, Hiperlink, İstanbul, ss.43-78, 2018

        2014

        2014

        7. Tanzimat'tan II. Meşrutiyet’e Çeviri Roman Hallerine Ön söz/ Son Söz Tanıklıkları”

        KARADAĞ A. B.

        Metnin Halleri: Osmanlı'da Telif, Tercüme ve Şerh, Aynur, Hatice, Editör, Klasik Yayınları, İstanbul, ss.94-145, 2014

        2014

        2014

        8. Batı'nın Çevirilmesini "Medeniyet" Odağıyla Yeniden Okumak: Tanzimat Dönemi/Sonrası Çeviriler ve "Çekinceli" Cesur Çevirmenler

        KARADAĞ A. B.

        Tanzimat. ve Edebiyat - Osmanlı İstanbulu'nda Modern Edebi Kültür, Uslu, Mehmet Fatih, Altuğ, Fatih, Editör, Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, İstanbul, ss.481-504, 2014

        2011

        2011

        10. Doğa ve Dil Üzerine (Noam Chomsky)

        KARADAĞ A. B.

        Sözcükler, İstanbul, 2011

        2009

        2009

        12. Ideology and the Translations of Robinson Crusoe into Ottoman and Modern Turkish

        Karadağ A. B.

        New Trends in Translation and Cultural Identity, Munoz,Micaela, Editör, Cambridge University Press, Cambridge (MA), USA , Newcastle-Upon-Tyne, ss.195-216, 2009

        2008

        2008

        13. Mutlu Prens (Oscar Wilde)

        KARADAĞ A. B.

        Bilge Kültür Sanat Yayınları, İstanbul, 2008

        2008

        2008

        16. Chapter 15: Religious Ideology and the Translations of Robinson Crusoe into Ottoman and Modern Turkish

        KARADAĞ A. B.

        New Trends in Translation and Cultural Identity, Munoz Calvo, Michaela, Gomez, Carmen Buesa, Ruiz Moneva, Angeles, Editör, Cambridge Scholars Publishing, Cambridge, ss.195-216, 2008

        2007

        2007

        18. İnsan Ne İle Yaşar? (Lev Nikolayeviç Tolstoy)

        KARADAĞ A. B.

        Bilge Kültür Sanat, İstanbul, 2007

        2007

        2007

        19. Bilim: Doğuştan Gelen Genetik Yetenekler”

        KARADAĞ A. B.

        Demokrasi ve Eğitim (Noam Chomsky), Abaoğlu, Ender, Editör, Boğaziçi Üniversitesi, İstanbul, ss.53-94, 2007

        2007

        2007

        20. Özcan Başkan ve Çeviri

        KARADAĞ A. B.

        Bir Bilim Erinden Ardakalanlar, Prof. Dr. Doğan Aksan - Doç. Dr. Nalan Büyükkantarcıoğlu, Editör, Multilingual Yayınevi, İstanbul, ss.60-70, 2007

        2004

        2004

        21. Cais Dobrescu'nun Şiirlerinin Çevirileri

        KARADAĞ A. B.

        Güneydoğu Avrupa'da Kültürel Bağlar - Edebiyat Okumaları ve Eleştirileri, Sabancı Universitesi , Editör, Sabancı Üniversitesi Uluslararası Ve Karşılaştırmalı Araştırmalar Merkezi Yayınları, İstanbul, ss.35-47, 2004

        2001

        2001

        22. Maximum (Caroline Bongrand)

        KARADAĞ A. B.

        Sel Yayıncılık, İstanbul, 2001

        1999

        1999

        23. Gatien’in Tutkusu (Jeanne Cordelier)

        KARADAĞ A. B.

        Sel Yayıncılık, İstanbul, 1999

        Bilimsel Dergilerdeki Faaliyetler

        2018 - Devam Ediyor

        2018 - Devam Ediyor

        transLogos Translation Studies Journal

        Editör

        2018 - 2018

        2018 - 2018

        V. Uluslararası Filoloji Sempozyumu Özet Kitapçığı

        Editör

        Bilimsel Yayınlarda Hakemlikler

        Kasım 2018

        Kasım 2018

        Litera - Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi

        Hakemli Bilimsel Dergi

        Kasım 2018

        Kasım 2018

        Çeviribilim ve Uygulamaları

        Diğer İndekslerce Taranan Dergi

        Şubat 2013

        Şubat 2013

        Cumhuriyet Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi

        Hakemli Bilimsel Dergi

        Ocak 2013

        Ocak 2013

        Synergies - Turquie

        SCI Kapsamındaki Dergi

        Ocak 2013

        Ocak 2013

        Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi

        SCI Kapsamındaki Dergi

        

        Atıflar

        Toplam Atıf Sayısı (SCOPUS): 10

        h-indeksi (SCOPUS): 2